Esperanta Ligilo

 

Oficiala organo de la Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj (LIBE)

 

Numero 5     Majo     2025

 

 

 

        Enhavtabelo

 

Financa raporto de LIBE por la jaro 2024.

Literatura konkurso: rezulto.

Alvoko de nova UEA-korektisto.

Premiitaj konkursaĵoj:

  Movado, sed kien?

  Geedziĝa nokto.

  La fianĉino.

  Kato kaj muso.

  La apudmara ripozo.

  Sopiro.

  La socio.

La sepa de majo.

Solvo de la silabenigmo de la aprila numero.

Nova, konsterna enigmo.

 

 

      financa raporto de LIBE

         por la jaro 2024

 

     Konto libk-p ĉe UEA

 

                               eŭroj

kredita saldo jarkomence ..... 32.351,04

enspezoj:

  kotizoj ....................   . 90,00

elspezoj:

  membreco ĉe UEA .......... -  .132,00

  presado de $EL ............ - 3.967,08

  bankaj kostoj ............. -  . 12,00

  elspezoj entute ........... - 4.111,08

kredita saldo jarfina ........ 28.329,96

 

 

   konto Da Costa Libe ĉe BNL

                               eŭroj

kredita saldo jarkomenca ..... 14.056,50

enspezoj: 

  kotizoj ....................  1.335,00

  vendo investaĵoj ......... . 12.179,12

  subvencio $Thilander .......  1.971,40

  enspezoj entute ............ 15.485,52

elspezoj:

  bankaj kaj impostoj ........   .141,97

kredita saldo jarfina ........ 29.200,05

 

  Komence de la jaro ni havis sur niaj du kontoj entute 46.408,01 eŭrojn,

kiuj fariĝis 57.530,01 fine de la jaro.

La ricevitaj kotizoj estis multaj, ĉar IABE  pagis tiujn de la

italaj membroj por la tri jaroj 2022-2024.

La investaĵoj estis venditaj ĉar ili estis ligitaj al nia konto ĉe BNL,

kiun mi intencas malplenigi, cele al malpliigo de la bankaj kostoj, kiuj estas tre altaj

malgraŭ tio ke la konto estas kvazaŭ dormanta.

Tiel preskaŭ nia tuta kapitalo estos poste sur nia UEA-konto.

  Ni ne forgesu danki la fondaĵon Thilander pro la malavara kaj

konstanta subteno al nia revuo.

        La kasisto P. L. da Costa

 

 

      Literatura konkurso: rezulto

 

  Nu, ni venis al la fina rezulto de tiu nova iniciato de nia asocio.

La partopreno de niaj membroj ne estis tiom granda kiom oni povus atendi;

tamen el la sep kuraĝuloj alfrontintaj la defion ni ricevis 15 verkojn.

Pri kelkaj el ili ne estis evidente al kiu el la tri proponitaj

branĉoj ili apartenas, sed niaj ĵurianoj ĉion ekzamenis tre atente.

Al la juĝkomisiono apartenis du konataj membroj de nia Asocio, nome

d-ro Aldo Grassini, dum multaj jaroj estrarano nia (sekretario, kasisto,

prezidanto), kaj ankaŭ prezidanto de la ĝenerala itala Esperanta Federacio, ofte

tradukanta tre malfacilajn tekstojn de la itala literaturo,

kaj d-ro Otto Prytz, kiu, per sia membreco en la Akademio de

Esperanto certe iom levis ankaŭ la konsideron de UEA al LIBE.

Krome, d-ro Zlatoje Martinov, serba ĵurnalisto kaj verkisto kaj grava persono

de la esperantista movado serba kaj internacia, afable akceptis partopreni

en la juĝado.

  Premiitaj verkoj estis: en la branĉo "eseo" neniu verko havis vere esean karakteron,

tamen la duan premion ricevas "Movado, sed kien?" de Olena Poŝivana.

En la branĉo "poemo" la unuan lokon okupas "sopiro" de Nedeljka Loĵajiĉ

kaj la duan "la socio" de Jiri Jelinek.

En la branĉo "rakonto" la unuan premion ricevas "Geedziĝa nokto" de

Gilberto Henrique Buchmann, kies "La fianĉino"  ricevas la duan premion;

la trian ricevos kaj "Kato kaj muso" de Tamara Andrejeva kaj

"La apudmara ripozo" de Nikolao Osipenko.

  La premioj estos 150 eŭroj por la unua loko,

100 eŭroj por la dua kaj 50 eŭroj por la tria.

La kasisto kontaktos la gajnintojn por aranĝi la transdonon.

Niaj legantoj povos konatiĝi kun la gajnintaj verkoj ĉi-numere.

Gratulojn al la verkintoj!

 

 

     Alvoko de nova UEA-korektisto

 

  Ekde la 1-a de aprilo ĉi-jare mi volontulbaze laboras ĉe Universala

Esperanto-Asocio (UEA)" en Roterdamo.

Mia tasko tie estas la (kun)"korektado de ĉiaj dokumentoj. Inter tiuj

ĉi dokumentoj estas ankaŭ artikoloj de Vikipedio.

Por ebligi mian laboron mi uzas la ekranlegilon NVDA kombine kun brajla linio.

Sed per ĉi tiu kombino estas laŭ mia ĝisnuna sperto tre malfacile prilabori

Vikipedio-artikolojn, precipe tabelojn.

Mi ŝatus scii ĉu inter vi aŭ viaj gekonatoj estas iu kiu havas

sperton koncerne la prilaboradon de Vikipedio-artikoloj per la helpiloj

kiiujn mi ĉi-supre menciis.

Tia helpo estos tre utila por mi en mia laboro por UEA.

  Koran dankon anticipe!

                    Jan Bemelmans

           Jan.bemelmans2@gmail.com

 

 

 

          Premiitaj konkursaĵoj

 

        Movado? Sed kien? (eseo)"

 

  Ekde mia e-ista junaĝo mi aŭdis kaj legis pri iu Esperanto-movado.

Nu, movado, mi pensis, estas utila afero. Movado estas vivo, ĉu ne?

  Tuj aperas la demando: "Kien?" Verŝajne, antaŭen. Kaj devas esti iu

celo. Oni diras, fina venko. La celo estas inda, sed ĉu atingebla?

  Alsorĉita de la lingvo internacia, mi lernis ĝin sola, dank.al la lecionoj

en la revuo. Allogi geamikojn al komuna lernado mi provis, sed ne

sukcesis, do, fina venko evidentiĝis apenaŭ atingebla.

  Korespondado kun diverslandanoj pruvis la internacian funkciadon de

la lingvo. Leteroj vojaĝis longe, ĉiu estis atendita festeto, des pli,

kaŝa sendado el la malfermita urbo ne nur de leteroj, sed eĉ de memoraĵetoj

donis al la afero iun gusteton de mistero. Do, amikeco kaj enamiĝoj

daŭris dum jaroj sen evidentaj miskomprenoj.

  La unua esperanto-renkontiĝo. Mi komprenas. Mi parolas! Oni komprenas min!

Komuna entuziasmo, ravo pri la ebleco esperantigi iun ajn kanton,

ekstazo de komuna kantado, admiro pri brilaj tradukoj, jubilo de komunaj

vesperoj.... Nu, kial do ne fina venko?

  La unuaj tabuaj temoj estis memkompreneblaj: ekzemple, anekdoton

pri tri dikuloj ne rakontu al dikulo. Por ne ofendi.

Sed iel tiuj tabuaj temoj ĉiam plimultiĝis. Neŭtralaj temoj ĉiam pli mankis.

Amikeco tamen subkomprenas animan proksimecon. Sed ne parolu pri Kristo

por ne ofendi muslimojn, kaj inverse. Ne diru, ke Dio ne ekzistas,

ĉar ofendiĝos kredantoj. Sed, eble, ateistoj ankaŭ estas ofendiĝemaj.

  Mia bona amikino, talenta esperantistino, diris, ke en kazo de fina venko

esperantistoj pafos unu la alian. Tiam mi nur ridis nekredante.

Nur paco ŝajnis esti "sankta bovino".

  Pasis ne tre multaj jaroj, certe, ne venis fina venko, sed aŭdiĝis pafado.

  Virtuala Esperanto-renkontiĝo. Ni sidas en la kelo, ne tre profunda,

eĉ retkonekto eblas. Rido de samideanoj intermiksiĝas kun hurlado de alarmoj,

zumado de dronoj, eksplodoj de bomboj.

La ĉefa temo: eventuala kongreso en la lando de liberigantoj,

kiu jam liberigis min de mia domo, de normala vivo, de paco.

Ridas finvenkontoj, ebriaj pro sango, kiun ili povas flari nur de malproksime.

Por ili ĉio ĉi estas kuriozaĵeto, interesa novaĵo, ne pli.

La demando pli grava estas, ĉu ili trovos kongreslokon proksime al maro

kaj ĉu estas en kongresejo komfortaj necesejoj

(nu, klaras, esperantisto ne povas ne mencii tiun ejon en siaj paroladoj,

eĉ literaturaj verkoj, ankaŭ mi ne estas escepto)".

Al mi ili konsilas: "Estu neŭtrala por ne ofendi samideanojn de la alia flanko."

  ĉu ĝuste mi komprenis? ĉu tio ne estas daŭrigo de inkuboj de militaj noktoj?

Se mi rakontos pri murdoj, perfortoj, priraboj kaj iu ofendiĝos, certe, tiu NE estas mia samideano.

Verŝajne, pri bruligo de libroj en najbara vilaĝo mi rajtas rakonti:

miaj samideanoj ne bruligas librojn, sed legas ilin, ĉu ne?

  Do, imagu: vian amik(in)"on aŭ parenc(in)"on oni batas, perfortas, kaj

vi, neŭtrala, kiel lingva fundamento, preteriru. Eĉ pli,

konsilu al la viktimo esti neŭtrala, ne kontraŭi, eĉ ne rakonti pri tio, por ne ofendi

eventualajn samideanojn!

  Mi lasis la movadon, kaj nun, senmove pro konsterniĝo, observas. Kien

la movado nun celos?

ŝajnas al mi, ke "ni iras al ejo necesa".

Se en la frua periodo de E-o la movado estis iu forto, et-eta, sed forto porpaca,

nun ĝi iĝis nur malnova forgesita ludilo, kies nura tasko estas dubinda distro.

Sed ankaŭ pri tio mi silentos. Saluton al ofendiĝemaj samideanoj.

                   Olena Poŝivana

 

 

       Geedziĝa Nokto (rakonto)"

 

  La festo finiĝis, kaj Mariana, 32-jara kaj ankoraŭ virgulino,

prepariĝxis por la emocioj de geedziĝa nokto. ŝi ofte imagis tian momenton

kaj nun intencis ĝui ĝin senhaste, paŝon post paŝo. Se necesus,

ŝi eĉ retroirus en la agoj.

  La novgeedzoj alvenis al la apartamento, kie la mielmonato komenciĝus.

Laŭ tradicio, la edzo portis la edzinon en siaj brakoj,

donante al la sceno aŭron, kiu ekscitis Marianan: la nokto bone komenciĝis.

  En la ĉambro, lumigita per milda lumo, la geedzoj tenere brakumis unu la alian,

iliaj korpoj sensuale alproksimiĝis.

Mariana sentis ĉiun movon, ĝuis tiun febran momenton.

La edzo, por malstreĉiĝi, verŝis al si glason da viskio,

dum Mariana elektis ĉampanon, speciale aĉetitan por la okazo.

Edzo kaj edzino sentis sin konfidemaj: man-en-mane, ili parolis

pri la festo, rememoris gratigajn momentojn de la fianĉeco,

faris planojn. Ne estis hasto: ili havis la tutan vivon antaŭ si.

  Post dua glaso da viskio, la edzo prenis la manon de la edzino kaj gvidis ŝin al la dormoĉambro.

Mariana atente rimarkis ĉiun detalon.

Granda lito, el ĉizita mahagono kun apogiloj, estis la plej impona meblo;

enkonstruita ŝranko kaj komodo, ankaŭ el mahagono, kompletigis la meblaron.

La novgeedzoj meritis komforton, kaj Mariana kontente rimarkis, ke estis klimatizilo.

Bele prilaborita lustro kaj silkaj kurtenoj donis al la medio atmosferon de lukso,

kiu tre plaĉis al ŝi. "Verŝajne estas jakuzio", ŝi pensis,

dum ŝi suspiris kaj trinkis plian gluton da ĉampano.

Laedzo sidiĝis sur la lito kaj alportis la edzinon al siaj genuoj.

Liaj manoj glitis lerte, kaj la korpo de Mariana komencis reagi.

La kisoj, komence trankvilaj kaj moderaj, fariĝis pli kaj pli nervozaj,

kiel preludo al tio, kio sekvus.

Kiam Mariana konsciiĝis, ili jam kuŝis, kvankam ankoraŭ vestitaj.

Tiam komenciĝis la malrapida kaj turmenta ludo de reciproke senvestigi unu la alian,

pecon post peco, iliaj korpoj pli kaj pli malkovriĝis, la deziro pli evidentiĝis:

en la okuloj, en la movoj.

  Kaj kiam la paro, jam tute nuda, forte brakumis unu la alian por atingi la longe atenditan kulminon,

Mariana fermis la okulojn: ŝi jam ne volis vidi pli.

ŝi prenis la teleregilon kaj malŝaltis la televidilon.

  Kiam ŝi vidis, ĉe Netflix, filmon nomatan "“Geedziĝa Nokto"

ŝi sentis fortan impulson rigardi ĝin. Sed nun, dum ŝi spektis la filmon,

la troa feliĉo de tiuj du, la apero de kreskanta kaj facila erotismo,

ĉio perturbis la sentojn de Mariana.

"Malbona filmo", ŝi pensis kun ĉagreno.

  Mariana trinkis la restantan ĉampanon en la glaso.

ŝi denove rigardis al la televidilo, nun senbilda.

Poste, kiel kutime, ŝi kontrolis, ke neniu lumo restu ŝaltita en la domo.

Kaj ŝi enlitiĝis, esperante ne havi alian sendorman nokton.

      Gilberto Henrique Buchmann

 

 

          La Fianĉino (rakonto)"

 

  Estis rutino: ŝi alvenis ĝustatempe, salutis la gekolegojn per kapklino,

sidiĝis ĉe la laborotablo kaj plonĝis en sian privatan mondon.

Intriga virino, neniu en la kompanio sciis multon pri ŝi. Kiom da jaroj ŝi havis?

Kie ŝi loĝis? Kio plaĉis al ŝi? Kial ŝi estis tiel silenta?

ŝi ĝentile respondis al tio, kion oni demandis, sed malofte komencis konversacion.

ŝi manĝis sola kaj sisteme rifuzis ĉiujn invitojn, kiujn faris La laborgekunuloj.

ŝi limiĝis al efika kaj mekanika laboro. ŝi ĉiam ŝajnis profunde koncentrita.

Sed pri kio?

  Tiuj, kiuj ĉirkaŭis ŝin jam kutimiĝis al tiu konduto kaj rezignis

provi proksimiĝon.

Tiun matenon, tamen, Klaŭdete, kiu laboris ĉe la najbara tablo, rimarkis ion malsaman:

la virino portis sur sia dekstra mano geedziĝan ringon. ĉu tio estis la unua fojo,

kiam ŝi portis ĝin?

Klaŭdete neniam rimarkis antaŭe, sed la vero estis, ke tiu nekonatino havis la kapablon ne altiri

atenton. Kaj ĝuste tio kaptis la intereson  de Klaŭdete:

la virino ŝajnis voli montri la ringon, dezirante, ke iu komentu pri ĝi;

ŝi multe movis sian manon kaj turnis ĝin en ĉiuj direktoj,

konduto, kiu forte kontrastis kun ŝIa kutima diskreteco.

  Venkinte sian scivolemon, Klaŭdete alproksimiĝis kaj rekte demandis:

  "Elenice, ĉu vi fianĉiniĝis?"

  "Jes - respondis la virino, per ĝoja tono. - Li estas militisto kaj

nun deĵxoras en San-Paŭlo. Li revenos post tri monatoj,

kaj ni geedziĝos. ĉio jam estas planita: ni elektis la preĝejon, faris la liston

de invititoj kaj decidis, kiel la festo estos. Ni nur devas elekti la  lokon por la mielmonato."

  En kelkaj sekundoj ŝi diris pli da vortoj ol ŝi kutime diris dum tuta semajno.

Kaj Klaŭdete pensis, ke ŝi vidis brilon en La okuloj de La virino.

  La novaĵo disvastiĝis tra la kompanio: la virino fariĝis komunikema.

ŝi ĝoje parolis pri la fianĉiĝo kaj la preparoj por la geedziĝo, kvankam

ŝi zorge preterlasis detalojn pri la vivo de la estonta edzo.

ŝi ekakceptis kunulojn dum tagmanĝo, sed daŭre rifuzis ĉiujn aliajn invitojn.

  Tiel pasis du monatoj, ĝis unuafoje la fianĉino ne aperis ĉe la laboro.

La sekvan tagon ŝi ankaŭ ne venis, kaj en la Persona Sekcio

oni informis, ke ŝi simple demisiis.

Kaj la gekolegoj, post la komenca surprizo, rapide forgesis ŝin.

  Iom da tempo poste, en San-Paŭlo, silenta kaj diskreta virino

ĝustatempe alvenis al la laboro, salutis per kapklino kaj sidiĝis ĉe sia tablo,

ignorante la ĉirkaŭaĵon.

Iun matenon, ŝi estis vidita kun geedziĝa ringo sur sia dekstra mano.

Kaj kiam kolegino demandis: "Elenice, ĉu vi fianĉiniĝis?",

la respondo venis per ĝoja voĉtono:

  "Jes. Li estas militisto kaj nun deĵoras em Rio de ĵanejro. Kiam li

revenos, ni geedziĝos. ĉio jam estas planita.

      Gilberto Henrique Buchmann 

 

 

       Kato kaj muso (rakonto)"

 

  Tiu tago por la kato Mur Muriĉ estis malsukcesa: dum ĉasado li fiaskis,

pro kio li restis sen matenmanĝo, poste granda hundo postsekvis lin,

laŭxte bojante. Savante sin, li vizitis konatan rufan katinon. Tamen

ŝi forpelis lin pro ĵaluzo, ĉar ŝi eksciis pri lia flirtado kun nigrulino.

  Laca kaj malsata li fine kaptis maldikan museton kaj trovis oportunan lokon inter kreskaĵoj,

firme tenante la karan matenmanĝaĵon.

  Subite la manĝaĵo komencis babili:

  "Estimata sinjoro Mur Muriĉ, fine la sorto donis al mi eblecon, konatiĝi kun vi,

mi troviĝas en via karesa pasia ĉirkaŭpreno, pri kio mi tiom longe revis.

Kredu, via ĉiuprintempa miaŭado similas himnojn kaj allogas centojn, eĉ milojn da katinoj,

inter kiuj troviĝas mi".

  Aŭskultante tiujn dolĉajn vortojn, li kredis, ke li vere estas la tutmonde eminenta kantisto.

Li larĝe ridetis kaj afable salutis ĉiujn per svingado de sia vosto.

Li opiniis, ke li estis pli talenta ol najtingalo, aŭ eĉ ol la najbara koko.

Pro plezuro li ridetis, malfermante la buŝon ĉiam pli larĝe.

Dum li sentis sin feliĉa, la manĝaĵo forkuris. 

Kuŝante sur verdaĵoj, la kato konkludis:

  "Ne gravas, ke mia stomako estas malplena, Estas grave, ke mi estas

tutmonde fama kantisto kaj la plej

belaspekta kato".

                 Tamara Andrejeva

 

 

     La apudmara ripozo (rakonto)"

 

  Iam, antaŭ tre delonge mi loĝis en urbo, kiu situis je kelkdekkilometra

distanco de Kaspia maro. Membroj de nia blindulorganizaĵo de tempo al

tempo veturis ripozi al la maro. Foje ankaŭ mi aliĝis al ili.

Mi kunprenis la reton por fiŝkapti kaj blovmatracon.

  la ripozlokon ni atingis jam antaŭ sunsubiro.

Tuj mi kun amiko ekhastis al la maro por instali la fiŝkaptan reton.

Poste la amiko revenis al la bordo, kaj mi preferis naĝi sur la blovmatraco,

ĝuante plezuron de la etaj, petolaj ondoj.

  Mi estas tute blinda. Subite, ho! Dum iu momento mi komprenis, ke perdiĝis direkto de la bordo,

kaj mi estas jam malproksime.

Mi laŭte vokis al la kamaradoj, Sed neniu respondis al mi.

La timo ekregis min, ĉar mi ne scis, kien necesas naĝi por atingi la bordon,

nur pliforte premigis al mi la matracon.

  Subite, tra bruo de vento kaj ondoj mi ekaŭdis knaban helpokrion:

  "Savu min! Savu, mi dronas! Savu plej rapide!"

  Mi laŭte rekriis: "Ne cedu, regu vin trankvile kaj ne ĉesu krii!

Mi naĝas al vi laŭ via krio!"

  La knabo obeis, daŭrigis krii. Laŭ lia krio Sur mia blovmatraco mi haste naĝis al li.

  Kiam mi alnaĝis al la knabo, li jam estis tre laciĝinta kaj malfacile spiris.

Mi liberigis al la knabo lokon sur la matraco.

  Evidentiĝis, ke li estas Saŝa,dekdujara filo de geedzoj el nia kolegaro,

kaj li havis bonegan vidkapablon.

  Dankante min, li diris:

  "Vi savis min. Sen via helpo mi dronus."

  Mi respondis:

  "Ankaŭ vi savis min, ĉar mi ja ne sciis, kie estas la bordo, kien naĝi.

Do, ni savis unu la alian."

   Saŝa diris:

  "Vere, la bordo estas malproksime, sed mi vidas ĝin. Tamen ni hastu,

ĉar jam krepuskas."

  Ni tre laciĝis, revenante al la bordo. Niaj kamaradoj ekĝois, ke ni

sukcese revenis. Ili ja maltrankviliĝis pro nia longa foresto.

  Tiu ĉi aventuro iĝis bona edifa instruo persone al mi kaj al la aliaj blinduloj.

  Post vespermanĝo la partoprenantoj longe sidis ĉirkaŭ lignofajro.

Ili trinkis teon, preparitan laŭ ĉies gustoj, kantis, rakontis diversajn humuraĵojn.

  Matene mi kun la amiko denove iris en la maron por kolekti la retkaptitajn fiŝojn.

Ili estis multaj kaj diversspecaj.

  Dum tagmanĝo ĉiuj partoprenantoj plezure ĝuis la bongustan fiŝsupon,

kaj ankaŭ la fiŝojn preparigitajn sur la lignofajro.

ĉiuj restis tre kontentaj.

Do, ni ripozis tri tagojn sur la marbordo kaj poste revenis en la urbon.

                 Nikolao Osipenko

 

 

             Sopiro (poemo)"

 

  virtuale ja senĝene

renkontiĝas ni ĉiele;

manko de la man. tuŝanta

tamen igas min ploranta.

 

  Kie estas vi je Dio,

l. kor. krevas pro sopirkrio;

nur la  voĉo kaj la vorto'

ĉu ja estas mia sorto? 

 

  vian diroon kun admiro

ĉiam  sekvas mi sen spiro;

sed eĉ sonĝe mi nur revas

ke vin trovi mi ja devas. 

 

  Nokte serĉas mi anime

  vian bildon ja senfine;

sed dumtage kuraĝ. foras

kvankam mi vin ja adoras! 

 

  Kie estas vi je Dio,

  vekas min ja sopirkrio;

reale mi vin vidi devas

pro la am. la koro krevas!

          Esperanto Marto, 2025 

                 Nedeljka Loĵajiĉ

 

 

          LA SOCIO (poemo)" 

 

    Pri pragmatismo

  Grandan avantaĝon havas,

se la mano manon lavas.

Nevideblan konsciencon

purigi ne havas sencon.

Tiu sperto ĉiam pravas.

 

     Ve-krio

  La mond. estas kiel ĉaro

kun senbrida ĉevalparo.

Grincas radoj, akso rusta,

saltas ĝi sur voj. malĝusta.

Sur ĝi tremas la homaro.

 

     Pri nesuperebla forto

  Admirinda homa saĝo

Kaŭras en krania kaĝo.

La stulteco kun memlaŭdo

sopiranta al aplaŭdo

pluen marŝas kun kuraĝo.

 

     Pri teatro de l. mondo

  La mond. estas la podio

de absurda komedio.

Rolas ni, nevolontuloj,

kun altegaj mon-postuloj.

Fuŝe reĝisoras dio.

 

     Konsilo de la hodiaŭo

  Vi ne tristu pro komplekso,

ne zorgu pri kler-amplekso.

Ne suferu pro problemoj,

plie gravas viaj emoj.

Cerbon anstataŭos sekso.

 

     Viv-vojo

  Ekde lulil. ĝis la morto

zigzagas voj. de la sorto.

"OK" la junaĝo pasas,

pli poste nin rid. forlasas.

Venas "KO", fina vorto.

 

     La evoluo

  Kien celas evoluo?

ĉu ekzistas senc. de l. fluo?

Ni moviĝas en tunelo

kaj nenie esper-stelo.

Ni nur drivas sen influo.

 

     La demandoj

  Kiel agi? Kien celi?

kiu ekstrem. povas peli

homan genton? Kiu pravas?

Kiu saĝul. veron havas,

ĉu Rousseau aŭ Machiavelli?

 

     Povo kaj malpovo

  Vokis formik. elefanton:

"Vi disrompas ĉiun planton!

Sed mallaŭta estis voĉo,

ne audiĝis la riproĉo.

Plando tretis sur plendanton.

 

     Zorgo pri la vivmedio

  Anobio pene boras,

nepripensas, simple voras.

Detruante sian domon

similigas ĝi la homon.

ĝuste tiel ni laboras.

                     Jiri Jelinek

        

 

           La sepan de Majo

             (Noto el taglibro.)

 

   Oni vekiĝas frue. Tiun ĉi fojon "oni" signifas mian gravan personon.

La alia parto de la hejma "oni" - sendube la pli grava - faras precize

la malon, kion mi. Kiel kutime. ŝi nun dormas.

  Singarde mi iras al la fenestro kaj elokulumas tra la kurteno. Kion faras la

suno? Tute koncize: la suno brilas.

La dato estas la sepa de majo en la stranga kaj fantazia kaj

absurda jaro 1945, kiam la granda

konflikto atingis sian kulminon kaj sian estingiĝon.

  Mateno do la sepan de majo. Bone.

Estis varmaj tagoj hieraŭ kaj antaŭ-hieraŭ.

Danujo liberiĝis. Holando liberiĝis. Hura! Sed oni pensas kun

angoro pri la situacio en Norveg-

ujo, pri kiu lando ni ankoraŭ ne

scias ion certan, kaj ni sentas doloran angoron pensante pri nia

propra sudo. 

  "Intencis kanti mi alie,

sed kaptis min la vivplezur.@

 Riproĉe kaj melankolie

ne eblas kanti sub lazur.."

  Tiel mi kantis foje, kaj estas same ankaŭ nun. La vidaĵo estas tiel

rava de ĉi tie. Tiu ĉi parto de la sveda urbo, kie mi nun troviĝas, - Bor<as -

vere ne estas urboparto, sed arbaro. Aŭ urbo en la arbaro.

  La ĝardeno de nia loĝdomo prezentas printempan bonhumoron kaj junan ĉarmon.

La folioj kreskas kiel la esperoj kaj la rapidkruraj turdoj

komponas marŝojn por la honoro de la nova libero.

  En la proksima vilao Elsa kaj Allan jam vekiĝis. Ni ne konas ilin

persone,  sed ili mem malkaŝis sian nomon. Elsa estas blonda, rondeta,

juna sinjorino, povus esti danino, aŭ suda svedino. Sed Allan aspektas

precize kiel hispana intrigulo en malnovmoda filmo el la okdekaj jaroj.

Lia vizaĝo estas malgrasa, li havas maldikan liphararon.

Ili estis la sola paro de la apuda vilao, kiuj ĝis nun

ne kontribuis aktive al la naskiĝstatistiko de Svedlando.

  Sed ĉiukaze ili havas belan luphundon kun grandioza hundejo kaj eĉ

 kun ege  grandioza hundkorto, kie la fidela homamiko povas libere promni -

ĝis la drata barilo. Precize kiel en la koncentrejoj,

sed la diferenco estas, ke Hektor havas tre bonan sorton,

bonan manĝaĵon, kaj ricevas karesojn

kaj homajn vortojn.

  Kelkfoje Hektor rajtas promeni kun siaj mastro kaj mastrino.

Laŭ nia opinio Hektor estas la plej grava membro de la Elsaallana familio.

Hektor staras kutime en sia korto kaj zorgas pri siaj taskoj kaj plezuroj.

 

 Unu el la ĉefaj faraĵoj ĝiaj estas boji al ĉiu uniformulo.

Hektor estas pacifisto. Sed Hektor iom troigas la aferojn

bojante eĉ ekvidante la leterportiston.

  Sed tio estas ja tre praktika.

Kvin minutojn post ĝia signalo ni povas iri malsupren el nia alte situanta loĝejeto,

kaj elpreni la leterojn el nia poŝtkesto, kien la intertempe alveninta leterportisto

enmetis la ĉiam tre atenditajn leterojn.

  Ricevi leterojn signifas la gravajn momentojn kaj la sensaciojn en nia vivo

- eĉ kiam la mondo ŝanĝas aspekton. Oni vivas ankaŭ sian vivon.

Se foje-foje Hektor estas okupata pri io alia, aŭ ne ĉeestas,

mi kutimas atenti la najbaran korton, kaj ekvidinte la leterportiston,

mi bojas, ĉar ordo estas ordo.

  "Ordo estas ordo" mi kutimas diri do tiaokaze al la virina sekcio de

nia loĝejo, laŭ kies opinio mia menskapablo respondas al tiu de iom

ne-evoluinta kvinjara knabo.

  "Ne, tiel longe mi ne volonte reirus en la tempo, sed volonte

ĝis la 25-a jaro. Nek malpli, nek pli!

Tiom mi estas kaj estos. Punkto!"

  Nun ni ambaŭ estas surpiede.

  "Kion vi deziras, kafon aŭ teon" ŝi demandas min.

  "Jes" mi respondas.

  "Sed kial oni ne povas ricevi normalan respondon de vi?"

  "Sed mi ja diris jes, ĉu ne?"

  "Vi estas stulta, diru rapide, ĉu vi volas kafon aŭ teon?"

  "Nu bone", mi diras kun rezigno, "donu do teon". Poste mi ricevos... kakaon!

  La oka horo... Novaĵoj. Nenio nova kaj nenio klara pri la norvegoj.

Lanervostreĉo estas granda. Terure! ĉu eble la milito daŭros.

Ne, tio ne estas ebla, sed eble fluos plua sango....

 

"Hodiaŭ okazos nenio" diras unu el ni, pri kiu mi diskrete malkaŝas nur tiom,

ke ŝi havas virinan intuicion.

  Ni decidas pri nia programo. Ni iros al nia, tutenove luita terpeco

kaj laboros. Post iom da tempo ni havos ja terpomon, pizon, bulbon,

rafanon, saladon, spinacon, kukumon ktp. en laŭeble plej granda kvanto.

  Eble ni povos eĉ vendi el nia rikolto. Kolekti kapitalon el la nomitaj verdaĵoj.

Pri melono, papriko, citrono, ananaso kaj oranĝo sur nia propra tero

ni rezignas post iom da diskuto.

  Ni diskutas ĉiam.

  "Nun Gr<onborg estas feliĉa" ŝi diras. ("Gr<onborg estas nia dana amiko.)

"Kaj pripensu la ĝojon de lia familio."

  "Liaj infanoj fariĝis jam preskaŭplenkreskuloj" mi diras.

  "Terure, kiel pasas la tempo" diras la virina sekcio.

  "Jes" respondas kompreneme subskribinto.

"Erare. Baldaŭ estos la naŭa! Ni rapidu!"

Post tiu konstato sekvas dubvalora komplimento pri la juneco de mia mensa stato.

  Mi elrigardas. En la apuda korto staras jam Mimi kaj pendigas lavaĵojn, kiel ĉiam.

  ŝi ricevis sian nomon rekte de ni aŭ tiu eksteraĵa simileco,

kiu ekzistas inter ŝi     kaj la edzino de la IEL-ĉefdelegito de Stockholm.

ŝi similas tiun Mimi kaj sekve ni nomas ŝin tiel.

  ŝi havas nedifineblan nombron da etaj infanoj, kiuj donas al ŝi

konstantan lavlaboron.

Kontraŭe al ni Telefono staras en ŝia loĝejo ĉe la fenestro

kaj telefonas. Kiel ĉiam.

  En maloftaj paŭzoj ŝi fumas cigaredon kaj prizorgas sian infanon.

  Sed nun ni iru al la "Tero". La Tero estas en kvaronhora distanco

meze de la romantika ĉirkaŭaĵo de tiu ĉi bela urbo.

  La Tero aspektas bone - provizore.

  Kiel ĝi aspektos post nia enmiksiĝo, tio ankoraŭ estas sekreto kaj problemo.

  Kvankam ni ricevas bonajn konsilojn de ĉiu preteriranto..

  Supozeble la fakto, ke ni ne estas fakuloj en la terkulturo,

ne restas sekreto, ĉar oni alparolas nin, informas nin pri la detaloj de la

agrikultura arto.

  La informoj ofte kontraŭdiras unu la alian.

Ni ricevas speciale utilajn informojn el la apuda vilao.

  "Fratino" Thora estas la posedanto de tiu vilao.

ŝi estas ŝtonkorulino. Antaŭ multaj, multaj jaroj,

sen specialaj ekonomiaj eblecoj, ŝi akceptis en sia hejmo ostotuberkulozajn infanojn,

flegis ilin je sia propra kosto. El tiu sinofera iniciato kreskis pli kaj pli granda instituto

kaj dank.al tiu senlaca, senpretenda eta virino

nun Bor<as havas la plej grandan kaj plej modernan

infanmalsanulejon en Svedlando.

  Fratino Thora helpas nin per bonaj konsiloj.

Komencantoj havas ja problemojn. Multajn. Ekzemple, kiam oni fosas.

La tero estas ja plena de serpentumantaj lumbrikoj.

Unu el ni estas tre malespera pro ili.

  "Estas terura laboro elĵeti ĉiujn ĉi lumbrikojn. Mi jam forĵetis ducent"..

  Unu el ni estas, kiel dirite, tre malespera pro la lumbrikoj....

  "Sed kial forĵeti ilin? Ili ja estas utilaj al la tero", diras la alia iu.

  "Tute ne! ĉu vi ne scias, ke ili formaĉas la terpomojn?"

  "Ridinde" diras la alia iu, "tiuj ĉi bestoj? Ili ja mem ne scias, kie

ili havas sian buŝon? Ili aspektas egale ambaŭflanke."

  La diskuto daŭras. Sed alvenas fakulo, kiu klarigas, ke la lumbrikoj

efektive estas utilaj. La fiera reprezentanto de la ĝusta opinio

ricevas la titolon de blinda kokino, trovinta semon.

  Sed rimarku: la proverbo parolas pri blinda kokino, kaj ne pri koko.

Kokoj neniam estas blindaj. Sekve viroj pravas ĉiam, kiel ankaŭ nun.

ĉu ne?

  En ŝvitiga laboro kaj diskuto pasas la horoj.

Je la dekdua kaj duono ni haltas kaj ŝtelaŭskultas la radiajn novaĵojn.

Nenio nova. Oni denove sentas, ke la pensoj sternas malvarman venton super la koron.

Sed la suno tamen brilas, kaj ni laboras, poste ni iras hejmen.

Ni estas lacaj. Tre lacaj. Ni fosis, diskutis, nombris la lumbrikojn,

kvankam ni ne provizis ilin per ringetoj por scii, ke ili estas la niaj.

  Ni iras hejmen. Mi malfermas la radion. ĝi estas obstina individuo.

Aŭ ĝi krias, aŭ ĝi flustras. Pro niaj najbaroj kaj samdomanoj

ni devas flustrigi ĝin. ĝi flustras printempan muzikon, sufiĉe tedan.

Por esti facila muziko ĝi estas tro serioza, por esti klasika muziko, ĝi estas tro sengenia.

  Tiu parto de nia duo, kiu havas virinan intuicion, krias el la kuirejo,

kien ìi retiris sin por prepari la tagmanĝon:

  "Fermu la radion. Estas terura muziko. Estas tede aŭskulti ĝin.

Hodiaŭ ne estos ekstraj novaĵoj. Hodiaŭ okazos nenio."

  ĝuste dum tiu ĉi intuicia antaŭdiro mi aŭdis flustradon el la aparato

kaj mi ekaŭdis la nomon de admiralo D:onitz.

  "ĉu vi eble lasus paroli admiralon D:onitz. Almenaŭ por momento?"

  "Admiralo D:onitz donis ordonon al ĉiuj germanaj trupoj por kapitulaci."

  Mi kuras al la radio por laŭtigi ĝin. Kio estas? Mi demandas min.

ŝi demandas min. Mi demandas ŝin. ĉiu ĉeestanto demandas la alian.

Kioma horo estas? Pasis la dua horo. Oni ne kuraĝas kredi al siaj oreloj.

ĉu povas esti vero?

  Kaj post la unua mensa frapo oni komencas kompreni, ke tio estas la fino de la eŭropa milito!

Nun estas tute certe. Sed ĉu estas tute certe?

Mi ne kuraĝas kredi, ke mi ne misaŭdis. Sed sekvas ankoraŭ kelkaj vortoj.

Nun estas absolute certe! Oni perdas ĉiun lacecon, oni komencas kuri tien-reen en la ĉambro,

ekscitite, freneze. Oni parolas konfuze.

  Mi rigardas al la alia vilao, ĉie estas trankvilo. sed se iu observas nin de tie,

certe ni estas konsiderataj kiel frenezuloj de la plej ekstrema grado.

  Kaj nun subite vekiĝas la deziro, la psikologia bezono: Elkrii!

Nikuras malsupren al la subaj etaĝoj. Nur la du maljunaj servistinoj estashejme.

La pli juna estas 70-jara, la pli maljuna nur 5e0,

sed ŝi estas fakte la pli maljuna. ŝi ĝojas, sed ne sufiĉe.

  Ni devas telefoni. Al Erik. Erik havas vendejon.

  "ĉu vi scias, ke..." mi rotacias la vortojn.

Sed Erik ne estas preparita al 100-kilometra rapideco en esperanto.

  "Kiu faris, kion faris kiu?"

  Mi vidas lin, kvazaŭ ĉirkaŭflaranta la mikrofonon por

ne perdi eĉ la  odoron de la vortoj.

  "Sed ĉu vi estas certa pri tio?"

  Mi estas ofendita. Mi sentas, kvazaŭ mi estus farinta la pacon.

  "Absolute" mi diras fiere kaj demetas la mikrofonon.

Mi ne estas kontenta. La duan fojon ne.

Oni dubis pri mia paco. Mi telefonu al Linnea.

Linnea laboras en granda kontoro.

  "ĉu vi aŭdis?"

  "Kion?"

  ŝi aŭdis nenion ankoraŭ! Bonege!

Nun venis mia momento:

  "Finita la milito! Kapitulaco!"

  Mi sentas, ke la vizaĝo de Linnea ekbrilas. ŝi krias el la telefono:

  "La germanoj kapitulacis! Norvegujo estas libera!

La mondo estas libera!"

  Kaj tie en la kontoro, ĉe la alia flanko de la drato, dudek homoj ĉesigas la laboron,

demetas la plumon, levas siajn manojn de la skribmaŝinoj kaj kalkulmaŝinoj

kaj ĉi tie mi banas min en la feliĉo, ke por tiu ĉi momento kaj por tiu ĉi punkto

de la mondo mi fariĝis aŭtoro de la Paco.

  Pri tio atestas ankaŭ la korega telefona danko.

  Kio okazis poste? Tion vi scias

jam. Poste ĉesis la individua vivo por tiu tago kaj ni fariĝis ridanta,

ploranta, krianta, kantanta kaj kontenta ero de la granda amaso, kiu

ridis, ploris, kriis, kantis kaj ĝojis, ĉar la plej stulta kaj plej

malica parto de la granda malpaciĝo finiĝis.

                 Ferenc Szil"agyi

 

 

     Solvo de la silabenigmo

     de la aprila numero

 

  Besto:  kastoro; vendejo de medikamentoj: apoteko;

ilo por ordigi harojn: kombilo; insekto: abelo;

tago de la semajno: mardo; ĉefurbo de eŭropa lando: Prago;

monato: oktobro; granda besto: elefanto;

hejma pied-vesto: pantoflo; nuntempa: moderna;

frukto: oranĝo; terpeco apud domo: ĝardeno;

diri, ke oni faros aŭ donos ion: promesi.

 

 

      Nova, konsterna enigmo

 

  Usonangla, ĉu efika mondolingvo?

  Pentagono kaj aliaj instancoj en Usono (kelkfoje ankaŭ en Kanado

kaj aliaj angleparolantaj landoj)" uzas unikan ŝargonon, kiuj eble ne

estas tuj komprenebla al neinicitoj.

Jen laŭvorta esperantigo de kelkaj ekzemploj.

ĉu vi povas diveni, al kio jenaj frazoj aludas?

  1)" Vertikale dispartigita kontraŭpersonara rimedo.

  2)" Aerodinamika personara malakceligilo.

  3) (Usonaj soldatoj)" funkciis en celriĉa medio.

  4( ) La helikoptero) suferis nereteneblan lamenan liberiĝon, kaj

malsukcesis konservi liberan superterenan spacon.

  5) (Pri malsanuleja paciento en Filadelfio)

Estis kazo de negativa pacienta prizorga rezulto.

  6) (El fajrobrigada raporto el Alberto) Oni trovis viron en

malvivipova kondiĉo.

   7) Heksaformaj rotaciigeblaj supraŝaj kunpremaj elementoj.

  8) Fiskaj subatinguloj.

  9) Lignaj interdentaj stimuliloj.

  Kion signifas la supraj difinoj vi ekscios el la junia numero de nia revuo.  

 

 

 

       kompletigaj informoj pri "Esperanta Ligilo"

 

Redaktoro: Olena Poŝivana

Velika Dijivska 22/226

UA-49068 Dnipro,

Ukrainio

R.p.: amatalena(ĉe)ukr.net

 

komputilbrajla asisto: J. Jelinek

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

Ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

administrantino: Milena Jelinkova

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

 

por ricevi la revuon retpoŝte        

  skribu al: masenkoai(ĉe)mail.ru

 

 

kasisto: Pier Luigi da Costa

via di S. Maria del Giudice 2369

IT-55100 lucca, Italio

r.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

banka konto

IT67C 01005 13702 0000 0000 2799

je la nomo "Da Costa LIBE"

ĉe Banca Nazionale del Lavoro (mallonge BNL) en Lucca

 

UEA-konto de LIBE: libk-p

 

jarkotizo: 15 eŭroj

 

La lasta numero de "Esperanta Ligilo" legeblas ankaŭ

en la retejo de LIBE: www.libe.slikom.info

          ------------------