Esperanta ligilo
n-ro 2, februaro 2019
Enhavtabelo
85-a IKBE en Finnlando
20.-27.7.2019 (kvara komuniko)
El Esperantujo. ILEI jubileas
La fidela blindulamikino
Jacqueline Gonin (1925-2019)
Lingva forumo. Pri la partikulo "ja"
Internacia jaro de indianaj lingvoj
Literaturo. Atendante novajn librojn de Julian Modest. Du
biletoj por teatro
Diversaj interesajxoj. Neuxtrala Moresneto
Lulado efikas ankaux cxe plenkreskuloj
Sxako (nur en brajla versio)
Stenografia pagxo (nur en brajla versio)
Por la retumantoj. Praktika helpo al novaj adeptoj
85-a IKBE en Finnlando
20.-27.7.2019
(kvara komuniko)
Se via banko postulas nomon de nia banko kaj adreson
de la ricevanto, jen cxiuj scioj:
ricevanto de IKBE-kotizo: Steleto,
adreso de la ricevanto: Pietarinkatu 10 D 27,
FI-00140 Helsinki, Finnlando;
banko: Nordea,
IBAN: FI27 1544 3000 0985 61
BIC: NDEAFIHH
Ritva Sabelli.
ILEI
jubileas
2019 estos la
jaro de la jubileo de ILEI - gxi igxis 70-jara! Gratulojn al cxiuj gxiaj
membroj kaj dankojn al cxiuj, kiuj portis gxin dum tiom da jaroj! Ni deziru al
la Ligo vivi plu kaj plu, prosperi kaj gxui sukcesojn en tutmonda disvastigo de
E-o kaj efika instruado de la lingvo! Okaze
de tiu jubileo la Estraro
akceptas kaj bonvenigas
iujn ajn ideojn pri
instruado de E-o, pri la Ligo
mem, pri gxia festo, gxia evoluo, gxia kresko ktp, ktp... Tamen
por atingi tiujn celojn, necesas multe kaj multe labori. La Estraro
komencis pripensi kaj
prepari la celebron
de la jubilea
por la Ligo jaro.
Estis kreita emblemo de
la jubilea jaro,
proponita plano de
celebraj eventoj. La Estraro esploras diversajn informfontojn
pri la historio kaj
agado de la
Ligo. Estas sercxata kunordiganto por la tuta evento.
La Estraro planas kreadon de filmo, dedicxita al agado de ILEI kaj gxia
jubileo. Sukcese dauxras retaj kunsidoj de la Estraro.
Ili okazas pli-malpli
regule kaj efike. Ekde decembro la Estraro komencis uzi la sistemon "Zoom",
kiu havas pli bonajn eblojn ol Skype. La lastan kunsidon fine de
decembro partoprenis la vicprezidanto de UEA Stefan
MacGill kiel observanto. Estis pritraktitaj diversaj kampoj de kunlaboro
inter ILEI kaj UEA.
La 5-an de decembro kadre de Tago
de la Libro okazis Komuna Legado de E-teksto. Tio jam igxis bona tradicio de la
Ligo - organizi komunan Eo-legadon. Cxi-jare estis proponita poemo de Julian
Hernandez Angulo el Kubo.
(laux raporto de Mirelle Grosjean,
prezidantino de ILEI).y
La
fidela blindulamikino
Pro longjara sindona aktiveco en
esperantomovado, precipe en LIBE-agado, okaze de sxia okdekjara jubileo, la
estraro de LIBE proklamis nian vidantan amikinon Ritva Sabelli (Finnlando) honora
membro de LIBE.
Tute ne estis felicxa la infaneco de Ritva. Havanta denaskan
gravan auxdhandikapon, sxi kiel trijaragxa
militinfano, orfino, estis transportita Danion por du jaroj, kaj poste kiel
lernejanino sxi pasigis tie ankoraux unu someron. Tial natura estas sxia simpatico
al tiu lando. En 1999 en Danio
aperis libro "Finnaj infanoj – parto de la historio de Danio", al kiu
Ritva kontribuis per la materialoj el Finnlando. Kelkajn jarojn sxi
laboris kiel sekretariino de la amikec-asocio
Finnlando-Danio.
Post la skolta
periodo sxin kaptis la agado inter popoldancistoj, kie sxi cxefe plenumis
administrajn funkciojn. Ritva mem ankaux dancis, kvankam ne
auxdis violonon, kaj kuragxe interpretis parolojn. Sxi
eniris estraron de la popoldanca asocio, redaktis gxian revuon kaj asistis en
verkado de libroj. I. a. sxi tradukis la rusan libron
pri kareliaj popoldancoj kaj norvegan-svedan gvidlibron pri la popoltradicioj.
Kiel omago pro 40-jara aktiva kultura agado oni nomumis sxin
honora membro de la asocio.
Post
semajnfina esperantokurso Ritva tuj ekpartoprenis la 68-an UK en Budapest 1983,
kaj de tiam esperanto por cxiam englutis sxin. En la blindulan mondon sxin enkondukis en 1993 karmemora Arvo Karvinen
(1934 - 2013). Sen lia influo la vivo de sxi estus
malpli ricxa. Ritva estis lia asistantino dum 20 jaroj en
liaj multaj sxatokupoj. Longe sxi agis ankaux en loka blindulasocio kiel helpantino en diversaj taskoj. Sxia
unua IKBE okazis en 1994 en Kislovodsk (Kauxkazio). Entute
sxi spertis 40 internaciajn esperantokongresojn. Sxi asistis en arangxoj
de kelkaj blindulkongresoj, kaj, kompreneble, la venontsomera IKBE85 en Lahti
nun laborigas sxin kiel sekretarion kaj kasiston de
Steleto (esperanto-asocio de finnaj vidhandikapuloj). Ritva
iom asistis en librotenado de LIBE kaj en internaciaj kontaktoj. Tamen
ege ni danksxuldas al sxi pro sxia multjara senlaca kaj skrupula laboro,
rezulte de kiu en
2016 aperis platskribe (ankaux retversie) "Historio de la Esperanto-movado
inter la blinduloj 1888 - 2015". Sxi kompletigis la
faman samtitolan verkon de Jozef Kreitz per la postmilita agado. Finna, mallongigita eldono de la verko aperos printempe samkiel la
100-jara historio de Steleto. Post la IKBE85 Ritva intencas dauxrigi
esploradon de la malnovaj EL-numeroj, kiuj kusxas en la arkivo de la finna
blindulmuzeo.
Libertempe Ritva sxatas triki gantojn kaj sxtrumpetojn por bonfaraj
celoj. Vere por nia scivolema bravulino kiam unu pordo fermigxas, alia
malfermigxas!
Anatolij Masenko.
Jacqueline Gonin (1925-2019)
Forpasis
Jacqueline Gonin, mia patrino, la 1-an de januaro en
hospitalo, kie si eniris post sajne negrava endoma falo. Si
naskigis en 1925. Sia nomo restos nedisigebla de tiu
de mia patro, Raymond Gonin.
Kvankam ili
konatigis, kiam si estis nur infano, Raymond Gonin edzinigis sin en 1946 kaj
baldau instruis al si Esperanton. Ambau ceestis la Uk-on en Parizo en 1950 kaj
de tiam dedicis grandan parton de siaj fortoj al la movado :
vizitoj al multaj kongresoj, fondo de FUBE en Francio kaj de LIBE internaciskale,
kreo de brajla perkoresponda kurso, kiun mastrumis mia patrino, kreado de
Pagservo, kiu helpis al pagoj inter statoj dum periodo, kiam ne eblis sendi
monon alilanden, redaktado dum 35 jaroj de Esperanta Ligilo: Raymond Gonin igis
sekretario, poste prezidanto de LIBE. Ciam en la ombro de la edzo, kvazau
anonime, Jacqueline diskrete sed efike helpis lin, prenante sur sin la
materiajn aspektojn, plenumante la
sekretariajn taskojn, zorgante pri kelkaj rubrikoj de la revuo: Kaj post
1991 kiam difektigis lia sanstato, si transformigis al flegistino kaj
vivhelpantino, kun granda sindedico kaj
ciumomenta atento, neniam plendante.
Post la
forpaso de Raymond, superante la gravan aflikton, en nova hela apartamento , kiun si komforte arangis, si povis gui pli
trankvilan vivon kaj fine pensi pri si mem. Tamen la
maljunigo iom post iom malebligis, ke si restu sola en Villeurbanne kaj si
devis rifugi en la hejmon de la filo, kie si travivis la lastajn jarojn.
La lasta revuo, kiun si legis en la hospitalo, estis precize sia amata
<Esperanta Ligilo>.
Herve Gonin
Lingva
forumo
Pri la
partikulo "ja"
Multaj homoj diras, ke la germana lingvo estas malfacila.
Cxar mi estis i.a. instruisto pri la germana, mi sxatus diri jenon:
- la verba sistemo de la
germana estas sendube multe pli facila, ol ekz. tiuj
de la itala kaj portugala;
- pro tio, ke ekzistas reguloj
kaj malmultaj esceptoj, la prononco estas pli facila ekz., ol tiu de la angla;
- cxar ekzistas reguloj, kiuj
montras, kiel oni devas skribi la parolatajn vortojn (kaj ekzistas malmultaj
dubaj okazoj), la skribado estas multe pli facila, ol en la franca.
Tamen jes, la gramatiko de la germana ne estas facila, i.a. cxar
ekzistas 3 genroj kaj 4 kazoj (sed kelkaj aliaj lingvoj havas ecx pli da
kazoj).
Kaj estas unu afero, pri kiu la eksterlandanoj gxenerale ne scias,
kiu estas ege malfacila kaj kiun alilingvanoj sukcesas regi nur post multe da tempo
de praktikado de la lingvo. Temas pri partikuloj,
kutime nomataj "Modalpartikeln" (modalaj partikuloj), sed kelkaj
auxtoroj uzas aliajn terminojn. Cxiel ajn, ekzistas multaj artikoloj kaj
kelkaj libroj pri ili. Mi mem skribis (en Brazilo)
mian magistran disertacion pri ili kaj dedicxis pli ol
30 pagxojn al ili en mia portugallingva verko "Gramatica Alem"a (Germana
Gramatiko).
Necesas
aldoni, ke tiaj partikuloj ekzistas ankaux en kelkaj aliaj lingvoj, ke ili estas uzataj precipe en la parolata lingvo kaj ke ili malkasxas
certajn sintenojn de la parolantoj.
Kial estas malfacile lerni - kaj regi - la germanajn modalajn
partikulojn? Cxar
- ekzistas pluraj el ili; kelkaj el ili havas pli ol unu
signifon (aux estas uzataj en diversaj situacioj); estas tre malfacile scii -
kaj regi - ilian pozicion ene de la frazo; cxefe estas malfacile ekspliki
iliajn signifojn kaj uzojn.
Leginte la
titolon de cxi tiu artikolo kaj la suprajn rimarkojn,
vi sendube jam imagas, ke la e-a partikulo "ja" estas simila al unu
el tiuj germanaj partikuloj. Kaj vi pravas. Mi
supozas, ke Zamenhof, kiu pruntis ne malmultajn vortojn el la germana, ankaux pruntis tiun - kiun oni fakte skribas kaj prononcas
same: "ja". (Tiuj, kiuj iomete konas la germanan, scias, ke
"ja" ankaux signifas "jes", sed cxi tie temas pri la modala
partikulo "ja".)
Tamen estas
diferencoj inter la germana kaj la e-a "ja".
Kiel mi diris,
la "Modalpartikeln" estas komplika afero, sed koncerne al (la
germana) "ja" oni povas diri, ke la parolant(in)o
uzas gxin plej ofte:
a) por esprimi la fakton, ke li/sxi pensas, ke la alparolata
homo jam scias tion, kion li/sxi diras. Ekzemplo: Mein Sohn studiert ja in Berlin. - Kiel vi scias, mia
filo studas en Berlino. / Mia filo ja studas en
Berlino.
b) por emfazi ion en eksklamacioj: Das ist ja fantastisch! -
Tio ja estas eksterordinara!
Nu, kio pri la e-a "ja"?
Kiam oni ne
konas iun e-an vorton aux volas scii pli pri gxi, oni sercxas gxin unue en iu vortaro, prefere en la Plena Ilustrita Vortaro de
Esperanto (PIV).
Vidu la cxefan
PIV-an klarigon pri "ja":
Partikulo, uzata por akcenti, emfazi la realecon de ideo entenata
en frazo aux en vorto.
Kaj la vortaro donas i.a. du Zamenhofajn ekzemplojn:
"tio ne estas ja peko"; "nu, vi ja
estas virinoj!"
PIV informas ankaux, ke "ja" estas Fundamenta vorto, t.e.
vorto, kiu trovigxas en la Vortaro de la Fundamento de E-o.
Tie Zamenhof
donis, kiel por cxiuj vortoj en tiu vortareto, la
tradukon en ses lingvoj: la hispana, franca, angla, germana, rusa kaj pola. Li
bone tradukis "ja" per la germanaj partikuloj "ja" kaj
"doch" (kiu
ankaux estas "Modalpartikel"), sed - kiel en la tuta Fundamenta
vortareto - ne donis eksplikojn aux difinojn. En la angla li
liveris la tradukon "indeed", kiu miaopinie ne estas bona, cxar gxi
povas esti gxusta nur en kelkaj frazoj. En la franca
li donis kvar tradukojn ("en effet, de fait, donc, n'est-ce pas"), inter
kiuj la tradukistoj devas elekti tiun, kiu plej bone tauxgas en la koncernaj
frazoj.
Do, Zamenhof ne donis difinon aux eksplikon pri
"ja", kaj PIV donas nur unu signifon: "ja" servas por
emfazi, akcenti.
Ankaux la
Plena Manlibro de E-a Gramatiko (PMEG, de Bertilo Wennergren) perceptas en
"ja" nur tiun signifon:
Ja estas emfaza vorto, kiu insistas pri la vereco de la
dirajo. La auxtoro aldonas, ke, kvankam "ja" emfazas, ke la frazo
estas pozitiva, gxi povas ankaux akcenti la neadon. Cxiel
ajn, temas pri emfazo.
Kion diris la auxtoroj de la Plena Analiza Gramatiko de E-o (PAG),
K. Kalocsaj kaj G. Waringhien?
- Sur p. 127 ankaux ili asertas, ke oni uzas
"ja" por akcenti la realecon de ideo, kaj sur p. 365 oni konstatas,
ke tio validas ankaux en la okazo de la imperativo (ekz.: "Li venu
ja"!).
- En paragrafo
pri adversaj propozicioj ili diras (p. 297), ke "Cxe akra kontrasto oni
uzas "sed ja" aux "sed tamen", kaj ili mencias la uzon de
"ja" en aparta okazo (ekz.: "li ja ne diris, sed mi
divenis").
- En paragrafo
pri klarigaj propozicioj ili asertas, ke unu el la uzataj "konjunkcioj"
estas "ja", kaj ili donas la du jenajn ekzemplojn: "ne timu, mi
ja ne volas vin ofendi; faru la aferon mem, vi ja havas suficxe da tempo" (p.
298). La sekvan pagxon ili diras: "Kiel oni
vidas, oni uzas ... "ja" por aludi pri motivo." Kial ili uzas la vorton "motivo"? Mi supozas, ke la auxtoroj
volas diri, ke en la unua ekzemplo la motivo por la nenecesa timo estas, ke la
parolanto ne volas ofendi, kaj en la dua frazo la motivo por fari la aferon estas,
ke la interparolanto havas suficxe da tempo.
- Sur p. 364,
parolante pri la vortordo, ili mencias "ja"
denove, uzante la epiteton "klariga". Sendube ili
referencas al la pagxoj 298 kaj 299.
Oni perceptas,
ke PAG estas pli detala, donas pliajn informojn: laux gxi, "ja" estas
uzata ne nur por emfazi, sed ankaux por klarigi. Kaj rilate al emfazo, gxi
diferencigas inter emfazi realecon de iu aserto kaj
emfazi ordon.
Kio pri la reala uzo de "ja"? En la "Tekstaro
de E-o" (http://tekstaro.com/) ja estas uzata 4.001 fojojn. Se oni volus esplori la realan uzon de "ja", necesus
ekzameni multajn el tiuj frazoj, kaj eble pliajn, kiujn oni povus trovi en
aliaj tekstoj. Sed tion mi ne intencas fari.
Estas fakto,
ke kiam Zamenhof pruntis la vorton "ja" el la germana, ankoraux ne
ekzistis esploroj pri la menciitaj Modalpartikeln, kaj ecx hodiaux kelkaj
germanaj lernolibroj, gramatiklibroj kaj vortaroj ne donas la necesajn
klarigojn pri ili. Oni ofte legas, ke tiuj partikuloj gxenerale estas uzataj
por iel modifi la sencon de la frazo, sed tiu
"klarigo" tute ne suficxas, cxar gxi estas tro malpreciza.
En la esploroj
de la lastaj jardekoj lingvistoj malkovris, ke la germanan modalan partikulon
"ja" la parolantoj plejofte uzas, kiam ili
pensas, ke la interparolanto jam scias tion, kion ili diras, aux ke tio estas
gxenerale sciata. Do oni povus traduki tiun "ja" per "kiel vi scias", "kiel estas sciate". Tamen tio estas problema, cxar "ja" estas oftege uzata en
la germana, kaj ne eblas uzi cxiam la propozicion "kiel vi scias" aux
"kiel estas sciate" (aux similaj) en la tradukoj.
Estu kiel ajn, mi opinias (aux pensas, imagas), ke la e-a
"ja" havas ankaux tiun signifon, krom tiuj menciitaj en PAG (emfaza
kaj klariga "ja").
PIV mencias
nur emfazon, sed vidu gxian jenan ekzemplon: [...] tie la vivo estos ja tute alia
En tiu frazo emfazo ne estus necesa, cxar "tute" jam
estas suficxe emfaza. Pro tio, mi pensas, ke la parolanto volis diri: "kiel vi scias, la vivo tie estos tute alia". Jen nur
unu plia ekzemplo (el PMEG): Vi ja auxdis per oreloj
propraj. Miaopinie tio povas interpretata tiel: "Evidente mi diras nenion
novan, vi mem jam auxdis tion, do vi jam scias gxin." ("Tion"
kaj "gxin" rilatas al io, kio estis dirita
antauxe).
Tamen, kiel mi diris, por klarigi kiujn signifojn havas la e-a
"ja", estus bone, ke iu ekzamenu multajn frazojn, en kiuj tiu
partikulo estas uzata.
Herbert A. Welker
Internacia jaro de indianaj lingvoj
Unesko deklaris, ke la jaro 2019 estas Internacia Jaro de Indianaj Lingvoj,
kaj invitas homojn kaj instituciojn al partopreno en la rilataj eventoj.
Sxajne tio koncernas nin, E-istojn. Pli da detaloj
estas troveblaj cxe https://en.iyil2019.org/
La temo estas
grava, cxar gxi tusxas la diversecon en la mondo. Gxi estas parto
de batalo kontraux antauxjugxoj kaj subpremado de homoj. Ni pensu ekz., ke ekzistas en la mondo preskaux sep mil indianaj
lingvoj, kaj tamen ili estas parolataj de apenaux 3 procentoj el la monda
logxantaro.
Multaj tiaj lingvoj rapide malaperas, kaj tio estas granda perdo
por la diverseco de kulturoj kaj homaj valoroj. La iniciato de Unesko
celas ne nur atentigi la homaron pri tio, sed starigi movadon por registrado
kaj batalado por ke ili postvivu. Tio
inkluzivas produktadon de lernolibroj, vortaroj, retejoj por uzado de tiuj
lingvoj kaj ciferecigon de materialoj, science faritaj. La movado
esperas apogon de registaroj, indianaj organizoj, civila socio, universitatoj
kaj privataj sektoroj. Unuvorte, cxies kunlaboro estas bonvena.
La afero estas
urgxa, cxar oni riskas forperdi grandan parton de la historio, tradicioj kaj
memoro de la homaro.
Vidu ekz. la situacion en Brazilo.
Antaux la alveno de la portugalaj koloniintoj, estis parolataj cxirkaux mil
lingvoj kaj dialektoj, kiuj formis plurajn ?trunkojn? kaj ?familiojn?. Ekzistas ankaux izolitaj
lingvoj. Oni kalkulas, ke ili cxiuj devenis de
antaux jarmiloj. Tiuj popoloj neniam uzis skriban formon de
siaj lingvoj. Nuntempe, restis 150 lingvoj, kelkaj estas uzataj de
dekmiloj da homoj, aliaj de nur manpleno da ili. Ankoraux ekzistas en Brazilo triboj, kiuj neniam kontaktis la
civilizon. Estas krome indianaj komunumoj, kie oni parolas ? komprenas pli ol unu
lingvon. En unu sola indiana vilagxo foje trovigxas
pli ol unu lingvo.
Multaj brazilaj pralingvoj estas ankoraux ne profunde studitaj. Kaj tamen, unu el la cxefaj kaj plej konataj
trunkoj, la ?tupia?, transdonis al la portugala lingvo
multajn vortojn, uzatajn en la cxiutaga vivo. Jen kelkaj: ?jacare? (aligatoro),
?jabuti? (testudo), ?mandioca? (manioko), ?Pernambuco? (nomo de nordorienta sxtato),
?tatu? (dazipo), ?urubu? (katarto).
Cxi tiu importado de vortoj suficxus por pruvi la gravecon de
respekto al la indiana kulturo.
Pauxlo Sergio Viana
Literaturo
Atendante novajn librojn de Julian Modest
Baldaux cxe
Dokumenta Esperanto-Centro aperos du novaj libroj de la tre populara Esperanta
prozisto Julian Modest el Bulgario: la novelaro "Dancanta kun
sxarkoj" kaj la romano por adoleskuloj "La
enigma trezoro". Por stimuli vian scivolemon pri la verkoj, ni publikigas unu el la noveloj el "Dancanta kun
sxarkoj".
Du
biletoj por teatro
Dinko, la maljuna pensiulo, cxiun posttagmezon venis en la parkon, sidigxis
sur unu el la benkoj kaj rigardis la homojn, kiuj preterpasis. Estis gejunuloj, studentoj, gelernantoj, aux viroj, virinoj, kiuj
certe laboris en la proksimaj oficejoj. Ili cxiuj rapidis kaj tute ne
rimarkis Dinkon, kiu por ili versxajne similis al
monumento, silenta kaj senmova. Monumento, kiu bezonas
nenion. Vere, post la emeritigxo Dinko bezonis nenion, nek monon, nek
renkontigxojn kun
konatoj, kiuj delonge forgesis lin. Liaj tagoj jam pasis malrapide, interligitaj
kiel per longa, peza fera cxeno, kaj ofte li demandis sin, cxu hodiaux estas
mardo aux merkredo.
Iun fojon, kiam
li silente sidis sur la benko en la parko, rigardante florojn sur la bedo,
antaux li haltis junulo kaj afable salutis lin:
- Bonan tagon, sinjoro Milov.
Dinko mire alrigardis la junulon, kiu sxajnis al li
tute nekonata. "De kie li scias mian
nomon" -
demandis sin Dinko.
- Vi ne rekonis min? - ekridetis la junulo.
- Ne - konfesis iom gxenite Dinko.
- Mi estas Vesko. La knabo, al kiu vi
sen bileto permesis spekti la dimancxajn teatrajn prezentadojn. Nun Dinko rememoris, kaj antaux liaj okuloj aperis bildo, kiun li
delonge forgesis. Antaux jaroj Dinko estis aktoro en
la teatro. Tiam li ludis komikajn rolojn en preskaux
cxiuj teatrajxoj kaj ankaux en la teatrajxoj por infanoj. Iun fojon dimancxe estis infana prezentado. Antaux la enirejo de la teatro staris gepatroj kaj infanoj por
eniri la salonegon. Tiutempe estis la kutimo, ke la geaktoroj renkontu
la spektantojn antaux la teatra enirejo kaj salutu per la vortoj:
"Bonvenon kaj agrablan amuzon." Dinko staris cxe la
pordo kaj bonvenigis la gepatrojn kaj la infanojn, kiuj rapidis por eniri.
Kiam preskaux cxiuj eniris, Dinko rimarkis, ke antaux la pordo staras nigrahara
knabo kun grandaj malhelaj okuloj kiel olivoj.
- Kial vi ne eniras? - demandis Dinko la knabon.
- Mi ne havas
bileton.
- Cxu viaj gepatroj ne acxetis por vi
bileton?
- Ne.
- Kial?
- Miaj gepatroj ne estas cxi tie. Ili
laboras en Hispanujo.
- Kaj kiu zorgadas pri vi? -
Dinko alrigardis la knabon.
- Mia avino.
- Sxi certe povis acxeti bileton kaj veni kun vi por spekti la teatrajxon.
-
Sxi diras, ke sxi ne sxatas
infanajn teatrajxojn - respondis mallauxte la knabo.
- Kiel vi nomigxas?
- Vesko.
- Bone, Vesko. Eniru kaj spektu la
teatrajxon - diris Dinko kaj mane enkondukis la knabon en la salonegon.
- Cxu sen bileto? - demandis
Vesko mire.
- Jes, sen bileto. Mi permesas al vi.
La grandaj olivaj okuloj de Vesko, kiuj jam nagxis en larmoj, ekbrilis
gxoje.
Post du
semajnoj Vesko denove staris antaux la teatro kaj Dinko denove permesis al li
eniri sen bileto. Tio ripetigxis kelkfoje. Certe Vesko ege sxatis la teatron kaj deziris spekti cxiujn
infanajn teatrajxojn.
- Vesko, vi jam estas
plenkreska viro - diris Dinko. - Kie vi laboras?
- Mi estas aktoro, sinjoro Milev, kaj nun mi ludas
rolojn en la sama teatro, en kiu vi iam aktoris.
Kelkfoje mi vidis vin cxi
tie, en la parko, kaj hodiaux mi decidis alparoli vin kaj doni du biletojn al
vi kaj via edzino por la teatra prezentado cxi-vespere. Mi gxojus, se vi venus por spekti min.
- Dankon, Vesko, mi nepre venos, sed bedauxrinde mia
edzino antaux kelkaj jaroj forpasis, do mi venos kun
iu amiko - diris Dinko kaj eksentis larmojn en siaj okuloj, similajn al tiuj
larmoj, kiujn li iam, antaux multaj jaroj, vidis en la grandaj olivaj okuloj de
Vesko, kiam li staris sola cxe la teatra pordo.
Julian Modest
pli sxatas modestajn, ordinarajn vivojn kaj neordinarecon en ili,
kiun nur li vidas, cxar li observas la aferojn siamaniere. Tiel en la noveloj "Dankesprimo",
"Du biletoj por teatro", "Kristnaska kafo" kaj
"Patrino" la auxtoro rakontas pri malgrandaj faroj, kiuj sxangxis ies
vivon kaj kiujn oni ne forgesas, cxar temas pri iaspecaj destinaj okazajxoj. La
plej granda nombro da noveloj montras bonan konon pri la homaj psikologio kaj
animo, ecx se temas pri iaspeca hiperboleca, fantazia okazajxo, kiel en la novelo kies titolo donis la titolon al la libro
mem - "Dancanta kun sxarkoj".
Zdravko Seles
(en la postparolo al la
novelaro "Dancanta kun sxarkoj").
Julian Modest (Georgi Mihxalkov) naskigxis la 21-an de majo 1952 en Sofio. Bulgario.
En 1977 li finis bulgaran filologion en la Sofia universitato
"Sankta Kliment Ohridski", kie en 1973 li komencis lerni E-on.
Jam dum la universitatataj studoj li aperigis Esperantajn artikolojn kaj
poemojn en la revuo "Bulgara Esperantisto". De 1977
gxis 1985 li logxis en Budapesxto, kie li edzigxis al hungara E-istino.
Tie aperis
liaj unuaj Esperantaj noveloj. Gxis
nun aperis dudeko da liaj libroj en E-o.
Diversaj interesajxoj
Neuxtrala Moresneto
En la n-ro
1328 (de oktobro 2018) de la UEA-revuo "E-o" aperis longa recenzo pri
la libro "Zinko", verkita de David van Reybrouck kaj E-igita de Piet
Buijnsters. Tiu libro pritraktas la landeton Neuxtrala
Moresneto.
Pro tio, ke mi
neniam estis auxdinta aux leginta pri tiu landeto; laux
la recenzo, gxi estis nekredeble malgranda, fakte gxi estis malversxajna lando;
la recenzinto ne
diris, cxu temis pri historia studajxo aux pri romano, mi pensis dum la legado
de la unua duono de la recenzo, ke temis pri inventita lando. Poste igxis pli klare, ke Neuxtrala Moresneto vere ekzistis.
Tamen por havi certecon, ke estas artikolo pri gxi en kelkaj versioj
de Vikipedio, ankaux en E-o.
En tiu versio trovigxas la informoj, ke ekzistas retpagxaro en
pluraj lingvoj, inkluzive de E-o, pri Neuxtrala Moresneto (sed fakte tiu retejo
estas nur en la nederlanda);
- ekzistas en Jutubo la 48-minuta filmo, parolata en la
nederlanda, germana, franca kaj E-o (tamen nur ekde la 32-a minuto de la filmo
iu parolas dum kelkaj minutoj en E-o); La 11-minuta filmo parolata en la
nederlanda lingvo kun subtekstoj en E-o - tio veras;
aperis longa artikolo en la reta bulteno "Libera
Folio".
Post klako al
la retligilo oni fakte povas legi tiun longegan artikolon, kiu estis aperinta
en 2010 kaj kiu titolis "Amikejo: la E-o-lando kiu preskaux
ekzistis". Cxe la fino de la ege detala teksto estas dirite, ke "La artikolo
unue aperis en la blogo de Jens S. Larsen". Do,
Jens S. Larsen
estas la auxtoro.
Kiel mi diris, ankaux la menciita recenzo estas tre longa. Sur unu tuta pagxo la recenzinto Nikola Rasxicx resumas la enhavon
de la libroZinko, kiu lauxsxajne pritraktas la historion ne nur de Neuxtrala
Moresneto, sed ankaux de kelkaj enlogxintoj. Poste li konfesas "Mi
jam tro multe rivelis de la enhavo de tiu cxi
malgranda, sed valorega libro", kaj cxe la fino li faras kelkajn taksajn
rimarkojn pri la libro.
Se vi ricevas la revuon E-o, versxajne vi jam legis la
recenzon. Se ne, vi povas legi en E-o la vikipedian
artikolon aux/kaj la tekston en "Libera Folio". Nur por interesigi vin pri la temo, mi citas la komencon de la artikolo en tiu
reta bulteno:
Neuxtrala Moresneto estis malgranda kvazauxregno, ekzistinta nur
pro tio, ke gxiaj du grandaj najbarlandoj ambaux deziris la areon de gxia
valora zinkominejo. La landeto ekzistis dum pli ol cent jaroj, de 1816
gxis 1919, sed post la elcxerpigxo de la zinkominejo en 1885 aperis duboj pri
la pretervivo de Neuxtrala Moresneto. Pluraj ideoj estis
proponitaj por pli auxtonomigi gxin. La plej rimarkinda iniciato venis
de D-ro Wilhelm Molly (la mineja kuracisto), inspirita de Gustave Roy, ambaux
framasonoj: ili celis igi Moresneton la unua E-a
regno, nomota "Amikejo". La nova regno estis proklamita en auxgusto
1908, tamen neniu sxtato, nek la E-movado, prenis la proklamon vere serioze. De post la unua mondmilito Moresneto estas parto de Belgio.
Herbert A. Welker
Lulado
efikas - ankaux cxe plenkreskuloj
Beboj ekdormas pli rapide en lulilo. Ankaux
plenkreskuloj dormas pli bone, se la lito malrapide movigxas tien kaj reen.
Jen la rezulto de aktuala studajxo.
Kaj gxi enhavas surprizan detalon: La lulmovo plifortigas ankaux
la memorkapablon.
Bone dormas tiu kiu rapide ekdormas kaj ne vekigxas dumnokte kaj restas longe
en la fazo de profunda dormo. "CXe tio ne la dauxro
ludas gravan rolon, sed ankaux la kvalito de la profunda dormo", klarigas
unu el la auxtoroj de la studajxo de la universitato de Lausanne en Svislando.
La
neuxrosciencistoj en unua studajxo nun petis 18 partoprenantojn - kiuj cxiuj
estis bonaj dormantoj - dormi en laboratorio kun lito
kiu malrapide lule movigxis. Rezulte el tio ili pli
rapide ekdormis, dormis pli profunde, nome pli regule kaj pli bone ol dum la
nokto en kiu ili ne estis lulataj tra la nokto. Milda lulado signifas en tiu kazo ke la lito svingigxas cxiujn kvar sekundojn tien
kaj reen.
Jam en pli
frua studajxo la svisa esplorista teamo estis montrinta ke homoj cxe 45-minuta
dormeto ekdormas pli rapide kaj dormas pli bone, se la laboratoria lito movigxas
tien kaj reen. Tio estas io kion supozeble multaj homoj
konas de la hamako. Sed nun por tiu studajxo okazis
unuafoje ke la testpersonoj estis lulataj dum tuta nokto.
Kio precize okazas dum dormado kaj kial la profunda dormo estas
aparte grava, por tio ekzistas kelkaj teorioj. Kelkaj el ili diras
ke ni regenerigxas dum la profundaj dormofazoj. Aliaj opinias
ke gxuste tiam la cerbo liberigxas de malgravaj detaloj. Plua teorio
kredas ke en tiu fazo estas fiksata la memoro.
Almenaux tion cxi lastan ankaux tiu cxi studajxo sxajnas
subteni.
Cxar la
esploristoj ne nur igis la testpersonojn dormi en la laboratoria lito, sed ili devis ankaux antaux la enlitigxo lerni vortoparojn. "Je la sekva tago oni nomis al la partoprenantoj unu vorton el
ambaux vortoparoj kaj ili devis nomi la duan kunligitan vorton. Per tio
oni testas nian asociacian memoron, do la memoron per kiu ni laboras".
Rezultigxis ke post nokto sur la lula lito la
partoprenantoj povis gxuste kompletigi plurajn vortoparojn.
En la cerbo
cxe tio okazas la jeno: La balancado sxangxas la cerban aktivecon. GXi aktivigxas cxiam denove por duona sekundo gxis du sekundoj.
Tio sxajne kunligigxas kun lernado. Kaj
la cerbo pro la balancado ankaux produktis pli malrapidajn ondojn de cerba
elektro. "Malrapidaj osciloj estas grava markilo
por bona, altkvalita dormo". Krome studajxo
montris ke tiuj osciloj povas ankaux kontribui al pli bona fiksigxo de intensaj
memorajxoj". Ambaux cerbaj aktivecoj laux la
esploristoj estas sinkronizataj per la lulado. Tio
pozitive influas kaj la memoron kaj la dormon.
(laux Esperanta Retradio).
Por la
retumantoj
Praktika
helpo por novaj adeptoj
Fine la nova retejo estas preta kaj publike videbla. Jen
gxi: https://uea.facila.org/ . Gxi nun subiras lastajn
kontrolojn kun ebloj por reagoj kaj komentoj. Plie
skribas la iniciatinto Anna Lowenbstein: "Mia celo estas aperigi en gxi 2-3
novajn artikolojn cxiusemajne. Mi jam havas plurajn
pretajn aferojn pri Baldur Ragnarsson (artikolo,
poemo kaj filmeto), kiujn mi aperigos tre baldaux. Bonvolu
lauxeble informi pri gxi per gazetara komuniko, ankaux al viaj propraj naciaj
revuoj, al lernantoj, kaj en aliaj rondoj, kie la novajxo povus esti interesa.