Esperanta Ligilo

 

Oficiala organo de

Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj (LIBE)

 

numero 7 - Septembro 2024

 

 

 

       Enhavtabelo     

 

Pardonpeto de la redaktanto.

etaj notoj pri kongreso - la unua.

Venontjara balotado de libe.

literatura konkurso.

el libe:

  iabe havas novan  estraron.

  spontanea kunveno en Frankfurto.Majno.

  Pri eksterordinara libeanino.

Forpasis Jurij Pisarev.

aliaj karaj forpasintoj.

kiel mi mortigis igvanon.

La manuskripto (rakonto).

  pri la aŭtoro.

printempo (poemo).

 

 

 

     pardonpeto de la redaktanto

  Mi plene konsentas!

raporto pri la Ĝenerala Asembleo de libe ĉiam aperas en la unua numero de esperanta Ligilo aperanta post la koncerna IKBE, kiel vi asertas, sed...

vere la revuo tro malfruiĝus. Bonvolu pacienci!

 

 

  Etaj Notoj pri Kongreso - la Unua

 

  Mi komencis lerni esperanton en la fora  1983-a jaro. En la tiama mondo, tiel malsama de la nuna, mi faris la unuajn paŝojn en Esperantujo, kiel ĉiuj, per korespondado. Postkiam mi akiris  la rudimentojn de la lingvo, mi ekkomencis korespondi kun multaj homoj, unue brajle kaj poste perkasede. Prefere mi elektis por korespondado homojn forajn de mia realaĵo - kaj geografia kaj lingva - kvazaŭ por testi, ĉu Esperanto estas fakte neŭtrala kaj funkcianta. La surprizo, kompreneble, mirigis min! Per tiu korespondado, mi multe lernis pri kulturoj tiel diversaj de la mia: ekzemple, la ĉina, la japana, la rusa ktp..

  Poste aperis la komputiloj kaj interreto. Tiuj teknikaĵoj fariĝis por mi grava avantaĝo, ĉar per skajpo mi povis kontakti en reala tempo kaj rekte interagi kun multaj esperantistoj en vera internacia etoso.

  Pasis la jaroj - kaj, pro diversaj  kialoj, nur ĉi-aŭguste mi havis la okazon partopreni esperantan internacian  renkontiĝon.

 Ĝis nun, mia sperto pri  vidalvidaj esperantaj interparoloj limiĝis al kelkaj sporadaj kontaktiĝoj. Mia ĉeesto en la 88-a IKBE estis  por mi neforgesebla sperto! Dum tuta semajnoj mi nur parolis Esperanton! Kaj,  pere de ĝi, mi sukcesis solvi ĉiujn miajn ĉiutagajn bezonojn, pri amikeco, orientiĝo en la spaco, kulturŝanĝoj, ktp.. Mi kontaktis kun tre  afablaj homoj kun kiuj mi interŝanĝis opiniojn, vivspertojn, informojn, konojn, pri la plej diversaj  temoj. Mia vivo signife pliriĉiĝis kaj danke al Esperanto kaj al mia partopreno en la internacia kongreso de blindaj esperantistoj.

  Tre agrablaj al mi estis ankaŭ la  ekskursoj al diversaj monumentoj, la partopreno en artaj vesperoj kaj la  vespermanĝo en surdanuba restoracio.

  Surprizis min multaj aferoj. Mi  trovis klerajn homojn, bonajn regantojn de la lingvo, kiuj parolis ĝin  tiel lerte kiel ili parolas la denaskan. Inter ili estas bonaj konantoj de la portugala historio kaj kulturo, kio fakte ne estas oftaĵo,  ĉar multfoje Portugalio estas mise pripensata kiel simpla aldonaĵo de  la hispana teritorio.

  La temoj de interkulturo kaj in kluziveco estis kompetente pritraktitaj de diversaj fakuloj laŭ diversaj vidpunktoj, kaj teorie kaj praktike. La fakto ke en la publiko troviĝis kaj blinduloj kaj vidantoj funkciis kiel vera laboratório por  la vivspertado, en reala etoso, de tia problemaro.

  La kongreso okazis en internulejo  por blinduloj, kiu ankoraŭ plenumas la lernejan rolon por kiu ĝi estis kreita.

Inter la blindaj partoprenantoj de la kongreso, mi trovis kelkajn, kiuj dum sia infanaĝo frekventis tiun spacon kiel lernantoj. Viziti denove tiujn murojn, salonojn, bibliotekojn, klasĉambrojn post tiom  da tempo, estis sendube por ili

kortuŝa kaj neforgesebla travivaĵo.

  Sume, la rememoro pri mia unua  partopreno en blindulkongreso de LIBE restos en mia rememoro por  ĉiam kiel unu el la plej agrablaj spertoj de mia vivo.

                Joaquim Lagartixa

 

 

     Venontjara balotado de libe 

 

  Laŭ LIBE-statuto (vidu paragrafon 11), la estraranoj estas nomataj

por periodo de kvar jaroj. En 2025  finiĝos la deĵorperiodo por la nuna

estraro, do, okazos balotado, kiun  prizorgos kelkaj aktivuloj de LIBE.

Ni alvokas tiujn, kiuj konas la movadon kaj deziras agi por plivigligi

kaj antaŭenigi ĝin, ne heziti kandidatiĝi. Bonvolu Sendi vian nomon kun 

mallonga biografio ĝis la 31-a de  decembro 2024 al nia helpsekretario,

Dragan ŝtokoviĉ:

draganstokovic4@gmail.com.

                         La esttraro

 

 

       Literatura konkurso

 

  La estraro de LIBE decidis lanĉi  literaturan konkurson por stimuli blindajn esperantistojn verki en Esperanto kaj  doni al ili eblecon prezenti sian literaturan kreivecon.

  Ni alvokas nevidantajn esperantistojn  kiuj pretas verki poeziaĵojn, rakontojn aŭ eseon, partopreni en la konkurso.

  La konkurso inkluzivas tri branĉojn: poezio, prozo kaj eseo.

 Ĉiu konkursanto rajtas partopreni  nur en du branĉoj, kaj per nur du verkoj, nepre ne jam eldonitaj, por  ĉiu branĉo. La amplekso de prozaĵoj ne superu kvin paĝojn, kun maksimumo de 2500 karaktroj.

  Viajn verkojn vi sendu preferinde  en elektronika formo ĝis la 31-a de Marto 2025 al Pier Luigi da Costa: dacostapl@gmail.com, aŭ Brajle:

P. L. da Costa, via di S. Maria del Giudice 2369, it-55100 Lucca.

  Por ĉiu branĉo ni planas doni po  du premiojn. Rezultojn de la konkurso

ni publikigos ĝis la 31-a de Majo 2025 en retlisto de LIBE kaj en

nia organo "Esperanta Ligilo".

                         La estraro

 

 

          El LIBE

                   

     IABE havas novan estraron

 

  En la ĉijara printempo okazis en Italujo la perkoresponda  voĉdonado por la renovigo de la estraro de  IABE, la itala asocio de blindaj e-istoj, apartenantaj ankaŭ al  LIBE.

  En junio oni kontrolis la ricevitajn voĉdonilojn. Rezultis elektitaj:

Mirella Casari,

Carmela Cassoli,

Pier luigi Da Costa,

Violetta de Filippo,

Aldo Grassini

kaj Maria Sassone.

oni sekve decidis, ke la novan estraron konsistigu

la prezidantino V. de Filippo,

la sekretariino M. Sassone,

la kasisto P.L. Da Costa

kaj la du kromaj estraranoj C. Cassoli kaj A. Grassini.

 

 

         Spontanea kunveno  en Frankfurto.Majno

 

  Laŭ ideo de samideano Gradimir Kragiĉ okazis spontanea internacia kunveno de blindaj esperantistoj dum la komerca foiro "Sight City" 2024 en Frankfurto-Majno.

  Je la 16 de majo en la kafejo de  la 4-a etaĝo en la foira halo diskutis dum preskaŭ 90 minutoj malgranda internacia grupo de blindaj esperantistoj. Temoj estis vojaĝproblemoj kaj  teknikaj helpiloj por blinduloj,

pasporta servo, retradio en esperanto, internacia kunlaborado kaj raporto pri "Sight City" en mp3-formato. Ekestis la ideo ĉiujare dum la foiro  "Sight City", kiun ĉiam vizitas ĉirkaŭ 5.000 blinduloj kaj viddifektitoj,  aranĝi kunvenon de blindaj esperantistoj tiamaniere informante pri la eblecoj  de la planlingvo Esperanto.

                     Werner Groen

 

    Pri eksterordinara LIBE-anino

 

  Mi "la nuna redaktanto" varme petas, ke samideano, kiu bone konas tamaran Andrejevan, verku artikolon pri ŝia vivo kaj verkado (sed, ĉu tion ne povus fari ŝi mem?). Atendante, ni varme gratulas nian  senlacan verkistinon okaze de ŝia naŭdekkvara naskiĝtago kaj publikigas ĉi-sube salutpoemon de unu el ŝiaj admirantinoj. 

 

  Al Tamara Sergejevna Andrejeva

 

  Kara Tamara Sergejevna!

 

Vi admirigas per Via vivemo

Tra  ĉiuj veproj sur la vivopad'.

Via  batal' Kontraŭ la vivopremo

Estas  ekzemplo de l' vera vivad'.  Kaj

 

  Via aĝ' nepre estas eraro!

Kiu do  juĝas laŭ ia paper'?

Fakte pli junas Vi ol junularo

Multa Kaj sana, sed sen Korfajrer'.

 

  Ne, maljunulo  ne povas tempesti

Same aktiva  pri vivopasig',

Tiom vivvola por vivon sugesti

Al la pli junaj per  la vivmuzik'!@ 

 

Helu por Vi ĉiu horo Kaj tago,

Vivo ne estu avara  pri san',

Kaj ne rapidu por Vi  temposago

En sia flug', brava  samidean'!

 

Plej sincere

                   Klara Ilutoviĉ

 

 

      Forpasis Jurij Pisarev

 

  La 21-an de julio ni ricevis de  a. Masenko la jenan mesaĝon:

  Karaj geamikoj kaj gesamideanoj!

Post longjara kaj grava malsano en  la aĝo de preskaŭ 85 jaroj hodiaŭ forpasis fidela esperantisto kaj mia  koramiko Jurij Pisarev.

  Li esperantistiĝis en 1972, kaj dum  sia instruista laboro li efike propagandis nian lingvon ne nur en  Jakutio, ankaŭ en la tuta Rusio. Li perfekte posedis esperantan stenografion kaj havis korespondamikojn en multaj landoj. Ankaŭ kelkajn IKBE-ojn Jurij sukcesis partopreni.

  Aparte esperantonimoj interesis  lin, kaj li multe kontribuis por la rusa-esperanta vortaro, speciale por  esperantaj sinonimoj kaj pri diversaj vortludoj en Esperanto. [....].

 

Kaj sekvis lia pli detala nekrologo:

 

  Jurij Pisarev (1939-2024)

  Nia kara forpasinto estis ruso,  sed lia tuta vivo estis firme ligita al Jakutio, la plej granda inter  federaciaj respublikoj de  Ruslando.

 Ĝi situas en norda parto de orienta  Siberio, kie regas longaj severaj vintroj kaj mallongaj sed varmegaj  someroj.

  Jurij naskiĝis la 1-an de septembro 1939, ĝuste kiam komenciĝis la dua mondmilito. En flamo de ĉi tiu milito poste pereis lia patro. En aĝo inter 2 kaj 3 jaroj la malgranda Jura pro morbilo perdis la vidpovon, kaj Lia patrino fariĝis  sola kaj amata zorgantino de sia infano.

  Dum la jaroj 1949-1959 Jurij  akiris mezlernejan klerecon en la blindullernejoj de Jakutsko kaj  Ŝadrinsko. Poste li finis la ŝtatan universitaton en Jakutsko kaj komencis instrui matematikon en la lernejo, kie li mem iam lernis.  Ĉar  tiutempe en Jakutio ne ĉiam sufiĉis la fakuloj, Jurij ankaŭ instruis la  germanan lingvon kaj bajanludon.

   Ĉi tie li trovis la fidelan kaj  tre helpeman edzinon-jakutinon Svetlana, kaj kune ili edukis du filinojn klerajn kaj prosperintajn en la vivo.

  plejmulto de liaj gelernantoj estas jakutoj; ankaŭ li mem bone posedis la jakutan lingvon.

  Esperantistiĝis li dum jaro 1972 aŭtodidakte, kun ioma mia helpo, kaj danke al la senlaca laboro li rapide progresis en la lingvo.

  Li estis eksterordinara laborulo,  sed siaspeca pedanto. Ekzemple, neniam li uzis brajlan skribmaŝinon  kaj eĉ komputilon. Nur permane sur simpla brajla skribtabulo li plenumis amason da laboraĵoj - vera brajlulo!

  Unue, en 1984 Jurij kompilis  "Laŭteman Esperantan-Rusan vortareton" (Laŭ la konata libro de m. d. Goninaz).

  Tamen vere temporaban, eĉ kelkjaran laboron Jurij finis en 2001, kiam sub la diktado de sia ĉiam helpopreta Svetlana li brajligis la dikan Rusan-Esperantan vortaron de E.  Bokarev. Kaj ĝi ne estis simpla kopiado: preterpasante li enmetis multajn novajn vortojn kaj esprimojn.

  Menciindas ankaŭ liaj vere scienc-esploraj verkoj: "Vortaro de Esperantaj sinonimoj" (entenanta 2364 vortonestojn, brajle eldonita en 1998);

"Elektitaj radikaj Esperanto-antonimoj"  (800 nestoj, 1994-1995);

"1200 elektitaj rusaj proverboj, popoldiroj, maksimoj kaj ĝeneralaj esprimoj, sinonimaj al esperantaj" (2008).

   Ĉar ĉiam li restadis arda ŝakamatoro, li dum pli ol 40 jaroj sukcesis kolekti amason da belaj ŝakproblemoj el diversaj revuoj.

  Jurij perfekte posedis Esperantan stenografion, kaj komune kun Harald Rader ili dum pli ol dek jaroj bonege redaktis "Stenografian paĝon"  en nia EL.

  Kvankam Jurij ne estis tro vojaĝema, tamen li sukcesis viziti multajn gravajn Esperantoaranĝojn enlande;  li ankaŭ partoprenis du kongresojn - Varna, 1978 kaj Budapest, 1983.

 Ĉar abunde li korespondis, Lia aktiveco estas bone konata inter blindaj gesamideanoj en la tuta mondo.

  Do, dankeme pro la farita granda  laboro kaj kun hela memoro ni adiaŭu kun nia kara forpasinta amiko Jurij  Pisarev.

                       A. Masenko

 

 

 

       Aliaj karaj forpasintoj

 

  En la lastaj dek du monatoj pluraj membroj de nia internacia familio forlasis nin.

  Ne ĉiam ni estas informitaj pri  tiuj malĝojaj eventoj, kaj do ni petas pardonon de niaj legantoj pro  la manko de informoj, kvankam ni malvolonte donas al ili tiajn funebrajn  sciigojn. Tamen tio estas nia devo,  kaj ni plenumas ĝin, kvankam malfrue.

  Do, krom la tri forpasoj anoncitaj en la septembra numero de la pasinta jaro (manfred Herrmann, Brigitte bukenberger kaj gyula Farkaŝalmi) kaj la ĉisupre priplorata de Jurij  Pisarev, ni devas informi, ke forlasis nin ankaŭ nia delegito por  Norvegujo Tormod Prytz, frato de nia kara Otto, kaj tri rusaj libe-anoj: Valentina Gajvoronskaja, raisa mamonova kaj Vjaĉeslav Kalanĉin. Ni ne forgesos ilin!

  Al iliaj familianoj kaj amikoj la  sinceran kondolencon de ĉiuj niaj  membroj!

 

 

     kiel mi mortigis igvanon

 

  En Italujo, en la kvindekaj jaroj  de la pasinta jarcento, kiam la televidaj elsendoj estis tre ŝatata novaĵo, la publiko volonte spektis programon, kies protagonisto estis sinjoro Angelo Lombardi, alnomita "la amiko de bestoj".

  Fakte la protagonistoj estis pli ĝuste bestoj, ĉar li, helpata de afrika kunlaboranto, montris precipe  ekzotikajn bestojn, rakontante pri iliaj vivmedio jkaj kutimoj. miron  vekis la grandaj ĉasantoj, precipe leonoj kaj tigroj.

  En sia juneco sinjoro Lombardi estis  ĉasisto, kiu vojaĝis tra la mondo por provizi natursciencajn muzeojn  per aparte belaj bestaj ekzempleroj destinitaj fariĝi pajloŝtopitaj eksponaĵoj.

  Foje, en Afriko, li renkontis en  arbaro aparte belan kaj imponan junan gorilon, kiu ne nur ne fuĝis, sed rigardis lin tute sentime kaj eĉ permesis alproksimiĝi. Lombardi havis do tempon por zorge alceli ĝin  per sia pafilo kaj pafis. Laŭ la rakonto de la ĉasisto la morte vundita  gorilo rigardis lin nek furioze nek venĝeme; en ĝiaj okuloj estis nur  miro, kvazaŭ ĝi demandus: "mi akceptis vin amike; kial vi vundis min?"

  Tiu pafo estis la lasta de la ĉasista kariero de Lombardi: ekde tiam li fariĝis amiko kaj protektanto de  ĉiuj estaĵoj vivantaj en la naturo.

  Dum la Dua Mondmilito oni konfidis  al Lombardi la prizorgadon de la bestoj de la zoologia ĝardeno de  Romo, kiujn oni devis transloĝigi al sekura loko, bedaŭrinde en haste  kaj ŝpareme pretigitaj kaĝoj, tro malvastaj, precipe por la grandaj  bestoj. Lombardi devis ĉiutage instigi ilin al moviĝo, saltado ktp.;  li eĉ kutimiĝis sidadi interne de la leona kaĝo kaj legi tie la ĵurnalojn, dum leonino, ŝajne enamiĝinta, kuŝis ĉiam ĉe liaj piedoj rigardante  lin per adorantaj okuloj. sed iun  tagon okazis akcidento: dum li, per  vipklakado, stimulis la leonojn salti super lignaj stangoj  aŭ tra malvastaj pasejoj, li klakis per la vipo tro proksime al la orelo de la  vira leono, aŭ eble eĉ nevole trafis ĝin per la vipo. En la okuloj de la  leono ekflagris kolera flamo kaj ĝi atakis la viron. Eblis nek sindefendo nek atingo de la kaĝpordo, sed,  kion povas amo!

  La leonino fulme ĵetiĝis kontraŭ  la leonon kaj furioze batalis kontraŭ ĝi, ebligante al sia amato forlasi  la kaĝon kaj refermi ĝin.

 

sed ĉio havas finon: Angelo Lombardi mortis; tamen lia filo Guido transprenis la taskon diskonigi  niajn bestajn kunvivantojn; li starigis vojaĝantan ekspozicion de ekzotikaj estaĵoj kaj iam tiu ekspozicio, tiam pri reptilioj, estis en Florenco, ne malproksime de mia  loĝloko.

  Mi vizitis la ekspozicion: dekoj  da serpentoj kaj saŭroj estis montrataj, ĉiu en sia vitra kaĝo, super kiu ŝildo anoncis, ke "bestoj ne estas agresemaj; ne timu, sed bonvolu  ne ĝeni ilin".

  Kion fari? mi alproksimiĝis al sinjoro Guido kaj iom provoke diris: "vi diras, ke bestoj ne estas agresemaj, sed kiel ili povus, enfermite  en vitraj kaĝoj?"  "Ne," li respondis, "la vitrojn ni metis nur por  protekti ilin."  Kaj mi: "Do, se mi  petus vin malfermi unu el tiuj kaĝoj  kaj  permesi al mi palpi ties okupanton, ĉu vi farus tion?" "Nepre, elektu kiun vi ŝatus!)"

  El la multaj serpentoj la plej interesajn, kiel kobron kaj pitonon, mi jam povis karesi antaŭe; Do mi  cedis al mia deziro palpi igvanon, kies priskribo vekis en mi grandan  scivolemon; kaj tion mi petis.

  Sinjoro Guido malfermis la kaĝon,  elprenis la iguanon kiu tie kuŝis sole, kaj metis ĝin en miajn brakojn. Kia emocio! Imagu gigantan lacerton longan 120 aŭ 130 centimetrojn, kun elstara kresto laŭ la tuta dorso,  kiu donas al ĝi la aspekton de fabela drako. Ne mirinde, ke la maristoj de Amerigo Vespucci, la unuaj eŭropaj esplorantoj de Suda  Ameriko, imagis, ke ĝi estas eble  la malica serpento kiu delogis Evon  en la Edeno.

  Longe Kaj singarde mi esploris la  tutan korpon de la igvano, eĉ delikate karesante ĝin, kaj fine mi ĝin  transdonis al Sinjoro Guido, kiu ĝin  remetis en la kaĝon. Mirinda sperto! sed tiam sinjoro Guido diris al mi  ion, kio trafis min'kiel la kuglo de  Lia patro la gorilon: "Tiu igvano  vivis longe sola en tiu kaĝo kaj ĝi  alkutimiĝis; sed hodiaŭ iu prenis ĝin en siajn brakojn kaj karesis  ĝin. Mi komprenis vian deziron kaj volis kontentigi vin; sed ekde nun  tiu igvano ĉiam memoros tiun sperton kaj revos, ke ĝi ripetiĝu; ĝi fariĝos melankolia, ne plu ŝatos manĝi kaj fine ne plu manĝos. Post kvin aŭ  ses monatoj ĝi mortos pro soleco." 

  Kion mi faris! Kiom ofte ni ne konscias pri la eblaj sekvoj de niaj agoj! En la postaj monatoj neniam mi  kuraĝis peti informojn pri la sorto  de tiu malvarma, ŝajne indiferenta,  sed tiom sentema igvano.

                  P. L. Da Costa

 

 

         La manuskripto 

 

  Mi esperas verki romanon.

  Estas vere, ke kutime, se ne nepre bezonate, romanojn ne antaŭiras enkonduko.

Nu, rilate tion, mi deziras fari escepton, verkante specon de

priklarigo.  Ĉu bezonate aŭ ne, decidu la eventualaj legontoj.

Ne unufoje mi min metis antaŭ la komputilon por vortigi ĉi tiun enkondukon,

sed mi tuj forlasis la seĝon, kvankam malvolonte, pro momenta apatio.

Tamen ĉifoje mi vere decidis ĝin  verki, eĉ se mi alligos min al mia

seĝo, samkiel onidire faris la itala  verkisto Alfieri.

Alia afero, ĉar  mi devas sinceri antaŭ vi, leganto:

 Ĉi verketo povas embarasi min antaŭ  vi. Vi povos, kaj prave, demandi:

"Kial?". Mi tutsimple respondas:  "Ĉar, se oni petos de mi dokumentojn

por kontroli, nu per kio povos mi  montri la verecon de miaj asertoj?

Nur per mia vorto! Vorto de ĝentlemano."

  Estis post longa meditado, ke mi  fine decidis, ke ĉi benitan enkondukon mi ekverkas.

La enhavon kredu,  kiu ajn volas. Kaj pri la romano?

  Verdire, mia verkota romano ne   pritraktos nur la maltan historion;

mia romano estos historia. Romano ne estas prihistoria teksto, do oni ne

atendu nur pasintan veron.  Ĝi estos  mia kreitaŝo, kaj ĉiu kreitaŝo

respegulas fabelaŝon. Ili ambaŭ ne estas  parencoj, tamen ili sufiĉe

alproksimiĝas unu al la alia.

  Reen pri mia enkonduko. Mi diris  al mi mem: mi ekverku ĝin. Iel, inter la seriozeco kaj la ŝerco,

kiu  diferenco ekzistas? Tamen, mi kuraĝigu vin: daŭrigu. Vi certe nenion  perdos.

  La romano!  Antaŭnelonge, mi denove revis pri ĝi. Plurfoje mi pripensis iri tien.

Tien? Jes. Al tiu  supera ĉambreto en la korto, al kiu

oni supreniras per subĉiela ŝtuparo,  en tiu domo, kie mi naskiĝis kaj kie

mi estis vartita, kvankam poste mia  familio iris loĝi aliloken.

  Dum mia infanaĝo, tiu ĉambreto estis ĉiam fermita. Kiam mi pligrandiĝis,

kaj mi kutime iris ĉe miajn  geavojn, kie mi naskiĝis, tiu fermita pordo defiis min.

  Mi neniam vidis iun eniri aŭ de  tie eliri. Mi certe ne estus restinta pasiva;

mi estus enirinta por  tranĉi mian scivolemon. Kiam oni estas ankoraŭ infano,

ĉiu tago alportas novajn spertojn, aldonante al la  jam akiritaj.

Mondo de miro, la infaneco, mondo de malavaro por ĉia aventuro.

  La tempo neniam haltas. Mortis  miaj geavoj. Mi adoleskis kaj vizitis mian avan domon ne tiom ofte kiom antaŭe.

La lernojaroj tute akaparis mian tempon.

La lernejo subtile kurigis min al la estonteco, mistera estonteco,

kiu ankaŭ forŝtelis  de mi tion, kion ĝi al mi donacis.

Kaj oni ĝojas; ĉiu akiritaŝo feliĉigas, eĉ se kelkfoje ĝi estas maldolĉa,

kiel ĉiu dolĉaŝo.

Kaj dolĉaŝon oni devas gustumi pli ol unufoje por konsciiĝi pri ĝia posta amareco.

  Iun tagon, mi konvinkis min iri viziti mian onklinon, ĝuste por eniri tiun misteran ĉambreton.

Mi junuliĝis, serĉante tien kaj ĉi tien  por lerni el la vivo.

Libroj min instruadis, min ŝatigis elkovri, kion  entenas ĉi fermita sako, nomata vivo.

Tiel mi ja faris!

  Kiam mi informis mian onklinon pri mia deziro, ŝi tute senrezerve konsentis.

Neniam edziniĝinta, pli ol sesdekjara, ŝi min amis.

Mi neniam memoras, ke ŝi iam rifuzis miajn petojn, kiom ajn pezaj ili estis.

Plue: ŝi sentis - kaj ŝi plurfoje,  kaj supozeble sincere, konfesis tion  al mi -

ke mi estas por ŝi ŝildo kaj  rifuĝo. Kial kaj kiel, mi neniam sukcesis kompreni.

   Ŝi plurfoje petis, ke mi ŝin vizitu pli ofte. Sed komplezi al ŝi ne  estis tiel facile,

ĝuste pro miaj  studoj.

  Jes, certe, kelkfoje mi ŝin vizitis, sed mia restado ĉe ŝi ne daŭris  longtempe.

"Vi estas ĉiam senpaciencema ĉi-tagojn," ŝi grumblis.

  Tamen, ĉifoje, ĉifoje ne! Tiu ŝtuparo ne ĉetis defii min.

Mi fine akceptis la defion. Mi senhezite eksupreniris.

  Dum mia infanaĝo, tiun ŝtuparon mi supreniris ĝis ĝia mezo;

mi denove malsupreniris... supren... malsupren,

supren kaj reen, tiel... por  ludi, kaj bubkarakterize por senkonscie liberigi mian psikon.

   Ĉiu ŝtupo havis sian propran rakonton. Sur tiu, mi ludis per globetoj kun miaj gefratoj.

Sur la alia,  mi ŝvitis super mia hejmtasko.

La  alia ŝtupo memorigis al mi kiomfoje mi mordetis miajn ungojn

dum mi baraktis solvi malfacilajn kalkulojn.

  Kelkfoje, la suno tiom varmis! Sed  mi ĝojis ekstere, for de la kvarmura klostrofobio.

  Por mi infano, la pordo de tiu ĉambreto similis al la Edena anĝelo,

portanta glavon en la mano por min timigi, malhelpante mian alproksimiĝon.

Nun, kiam mi adoleskis, tiu  anĝelo malaperis. Kaj tiu pordoklinko kelkfoje ŝajnis, kiel falto sur  la vizaĝo de fantomo.

Nun, ĝi iĝis por mi vera klinko. Mi povis tuŝi  ĝin kaj abrupte ĝin levi.

  Kiam ĝin mi fine levis, ĝia sono ĝisdividis plian vivon en du:

tiun hieraŭan kaj tiun hodiaŭan, tiun infanecan kaj tiun junul-konfidan.

   Iel, fine la ĉambreton mi ekmalfermis.

  Mi restis ĉe la pordo ĉirkaŭrigardante de unu flanko al la alia. .

Mi sentis min en alia mondo, fantazia,  en mondo, kie la tempo haltis,

kie  oni ne povis distingi inter pasinto,  nuno kaj estonto.

   Ĉi tie, estis skribita la historio, brakumanta la tempo-marŝon.

La etoso ŝajnis simila al kiam haltas  horloĝo kaj, post la lasta movo de  la minuta montrilo,

ĉirkaŭe falas  kiel magio; aŭ al la timiga silento  post muĝa tempesto.

  Jen do antaŭ mi... pluraj neniaĵoj.

Tamen ne!  Neniaĵoj ili ne estis. Se  mi estus antikvaĵisto, mi estus feliĉega.

  Precipe min ravis, min incitis, la forta lumo de la mediteranea suno,

eniranta tra tiu pordo, kiu antaŭe malhelpis min eniri, rigidigante  miajn krurojn. 

  Mi eniris! Je la unua okulfrapo interesis min la bildoj pendantaj  sur la muro.

Ili jam ruiniĝis pro la humideco, kaj paliĝis;

la kadroj, gratitaj kaj senkoloraj.  Videblis  eĉ la ligno el sub la gipso,

kiu falis post kiam ĝi sorbis tiom da humideco.

 Ĉio ŝimis. 

Unu el tiuj bildoj montris ŝtuparon, kiu supreniris de maldekstre, haltis supre meze

por denove malsupreniri dekstren. Sur la unua ŝtupo maldekstre, staris bebo, kiu des pli

grandiĝis ju pli li supreniris, ĝis  je la plej alta meza ŝtupo li iĝis

bela, sana, junulo. Ju pli li malsupreniris dekstren, des pli li oldiĝis, ĝis li atingis la lastan

ŝtupon, kie li fariĝis kurbiĝanta barbulo, sin apogante sur bastono.

Evidentis, ke ĉi tiu bildo intencis  signifi la diversajn fazojn de la  homa vivo.

  Alia bildo montris homojn en la purgatorio plena de brulantaj flamoj,

kiuj petis konsolon de Nia  Sinjorino portanta surbrake sian  Filon, kiu, kiel sia patrino,

rigardis kompateme malsupren. La bildo  estis insektborita kaj diversloke  detruita.

  Flanken rigardante, mi malkovris malnovan ombrelujon plenan de paperoj;

apude, malnovan, jam rustiĝintan, petrolan fornon kaj aliajn objektojn.

 Ĉe unu angulo apud fenestreto, kiu apenaŭ permesis, ke oni  traigu sian kapon,

mi vidis lignan  skatolon, kie silenteme kuŝis multaj  paperoj.

Kiam ilin mi trastudis momenton pli profunde, mi trovis kvar paketojn, ĉiu ligita per ŝnureto.

Mi malligis du el ili kaj eklegis. Ili ŝajnis esti rakontoj.

  Tra la vortoj, mi renkontis la  nomon de mia urbo Qormi. Sur unu papero, mi legis la nomojn de unu el

la mortintaj paroĥestroj de tiu urbo, Dun Guzepp Vella, kaj de la

Grandmajstro Pinto de Fonseca. Do,  la rakonto pritraktis epokon de la

kavaliroj de Sankta Johano en  Malto.

  Mi estis tiel avida scii, kion ĉi paperoj vualis kaj konservis. Mi diris al mi mem:

"Mi serĉu la paketon  portantan la numeron unu."

  Jen, mi trovis ĝin, mi ĝin malvolvis. Kun miro, mi trovis la komencon

de la rakonto. Tiam, ekfulmis en mia  memoro, ke mia onklino iam aludis,

ke "tie-supre" troviĝas manuskripto  de rakonto, kiun verkis ŝia praulo,

pli precize praavo, se mi ne eraras,  se ne eĉ prapraavo.

  Antaŭ ĉi tiu trovitaŝo, mi kompreneble multe ĝojis. "Tie supre" troviĝis ĝuste tie. Nur tie.

Ne troveblis alia loko portanta la nomon  "Tie Supre".

  "Eureka!" (*) mi balbutis.

"Et lux facta est!" (**) ŝajnis al mi  replike aŭdi de malantaŭe.

  Mi ekprenis la paketojn el tiu mallumo, el tiu purgatorio; mi trovis

kartonan skatolon, metis ilin tien  kaj foriris mirigite, kvazaŭ mi gajnus en la loterio.

  La ĉambretopordon mi fermis respekteme; la klinkon mi levis, poste mallevis, dolĉete, dolĉete,

kvazaŭ  por kamufli mian agadon. Mi malsupreniris laŭ la ŝtuparo, malrapide,

trempite de tiu matenmeza sunlumo,  kiu antaŭ nelonge banis tiun tomban  ĉambreton.

  Kun la permeso de mia onklino, mi kunportis la skatolon ĉe min.

Neeviteble, tiu manuskripto apartenis  ankaŭ al mi. Mia patro estis ŝia  frato.

  Ne estis facile unuavide legi la skribaŝon. Multe da tempo entrudiĝis

ekde kiam la pra- aŭ prapraavo verkis ĝin.

Krome, blatoj manĝis tie kaj ĉi tie. Tamen, la ĝenerala senco  ne perdiĝis.

Do, mi decidis, ke, por  ĝin kontentige legi, la tuton mi kopiu, kiam mi estos libera.

  Tiu transskribo daŭris ĉirkaŭ unu monaton. Tion mi ne bedaŭras.

ŝajnis  al mi, ke la rakonto havis nek komencon nek finon.

Tamen, mi decidis uzi ĝin, kiel skeleton por mia romano, kiun ekde ĉiam mi deziris verki,

pri mia urbo Qormi, la urbo kie mi naskiĝis, kie mi vivis la unuajn dudek jarojn,

antaŭ ol mi decidis ekprovi novan vivon aliloke.

  Qormi estas antikva urbonomo; ĝi situas meze de Malto, pli precize

de ĝia plej malalta parto, tiel, ke  ĝi similas al vala urbo.

  Laŭ maltaj toponimiistoj, ĝi devenas de la araba nomo: Karm, signifanta "vinberujon".

  Qormi estis kaj ankoraŭ estas tre konata pro sia granda nombro de bakejoj,

kiuj provizas per pano tri  kvaronojn de la insulanoj.

 Ĝi havas  duan nomon, ne multe uzatan, tamen  tie ĝi estas, donacitan de

la Grandmajstro Pinto de Fonseca en  1743, post peto de la loĝantaro.

  Estis ĝuste la paroĥestro Dun  Guzepp Vella, kiu subskribis ĝin  nome de la loĝantaro.

Kaj Pinto,  fiere kvankam bonkore, tiun peton  plenumis kvazaŭ, aŭ tutsimple! por  eternigi sian nomon.

  La dua nomo de Qormi estis Città Pinto "Urbo Pinto", en la itala laŭ la tiutempa kultura etoso.

Hodiaŭ, ĝi tradukiĝis en la maltan:  Belt Pinto (Belt signifas urbo).

  Estis la unua fojo, ke Grandmajstro iam donacis sian nomon al urbo  aŭ vilaĝo en Malto,

petite de la loĝantaro. Poste, aliaj Grandmajstroj sekvis tiun honorigon.

 Ĉar temis ĝuste pri honoro, kaj nenio plu.  Kvankam miaflanke mi vidas neniun  honoron en tio.

Sed kion pensas mi,  neniel gravas. Gravas nur la historio, kaj historiaŝojn oni devas nepre respekti,

ĉu oni ŝatas ilin aŭ  ne.

   Ĝuste ĉi tiun honoron al mia naskiĝurbo mi ĉiam deziris glorigi,

pritraktante ĝin kerne de mia romano.

Ne por glorigi Pinto'n, ĉar li estis unu el la plej arogantaj Grandmajstroj de Malto.

Cetere, ĉiuj  Grandmajstroj, kun etaj esceptoj,  estis arogantaj.

Li tiel arogantis,  ke unufoje li revis aĉeti Korsikujon, kio fine ne realiĝis.

  Estis ankaŭ li, kiu fermis la supron de sia krono por fariĝi princo,

la unua Grandmajstro-princo de Malto, kaj tiel estis li, kiu heredigis

la princecon al siaj tri postaj kaj  lastaj regantoj de Malto, kies regno finiĝis en 1798,

forbalaita de  Napoleono.

   Ĉion ĉi tion mi ĝuste trovis jam sugestitan en tiu manuskripto. Kaj

ĝuste tion mi pritraktos en mia  romano.  Ĉi romanon mi certe ekverkos  en la nefora estonteco.

  Antaŭ nelonge, mi scivole reiris serĉi la manuskripton bone garditan  en aparta komodo.

Vi eble ne kredas  min, kiam mi konfesas, ke mi trovis  ĝin pecetigita.

Mi scias, kio okazis. Antaŭ unu jaro, muso eniris la  domon kaj iĝis Nekaptebla!

Kaj dum ĝia sufiĉe longa vizito, vagante tra  la domo precipe dumnokte, ĝi trovis

la manuskripton kaj ĝin detruis,  stomaksatige.

Kiam ni, post diversaj  sensukcesaj klopodoj kapti ĝin,

kontente mortigis ĝin, ni vidis, ke ĝi montras  emon grasiĝi.

Iru ekspliki al Dun Guzepp Vella kaj al Grandmajstro  Pinto de Fonseca,

ambaŭ tiom  fanfaronemaj, ke ilia nomo finiĝis en la stomako de moderna muso.

  Tamen, mi estas kontenta, ke en  ĉi tiu rakontskeleto troviĝas la

pensovervo de mia praavo, kiu ajn li estu, kiu bonkore kaj nescie

testamentis la kernon de rakonto ĉirkaŭ kiu mi devos konstrui peceton

de la vivo de miaj samurbanoj, sub unu el  la plej longaj, kvankam gloraj,

por  ne diri eĉ turmentaj, epokoj, de lia eminenca Moŝto Grandmajstro Pinto  de Fonseca, princo de Malto.

 

  *: helena vorto signifanta: "Mi  eltrovis".  Ĝi iĝis proverba post

kiam sin bananta Arkimedo (3-a Jarcento A.K.) malkovris la leĝon pri la

pezo de la korpoj mergitaj en  likvaĵon.

  **:  Ĝi signifas: "Kaj la lumo estiĝis" (el la Biblio)

                   Carmel Mallia

             )el "Mondoj", 2001)

 

 

      pri la aŭtoro

 

  Carmel MALLIA naskiĝis sur la  insulo Malto, kie li vivas, la 9-an

de novembro 1929 kaj estas do preskaŭ 94-jara. Li esperantistiĝis en 1960

kaj akiris altgradan diplomon de la  brita Esperanto-asocio. Li verkas ankaŭ

en la malta, angla kaj franca kaj  kelkaj liaj poemoj estas en la itala.

Prezidanto de la Malta Esperanto-oSocieto, membro-fondinto de EVA,

membro-fondinto de la Internacia Naturkuraca Asocio, membro-delegito  de UEA, akademiano.

  Doktoro pri literaturo, naturkuracado kaj bibliaj studoj; studis filozofion en Francujo.

  Li prelegis pri la malta historio   en la Universala Kongreso en Pollando (1987),

en la Universala Kongreso de Montpeliero (1998) kaj

en la ekumena kongreso IKUE-KELI  en Rimini (2003)" pri la malta

pastro-poeto Dun Karm.

  En esperanto li verkis tri poemarojn

("Kapricaj raketoj", "kontrastoj", "marionetoj") kaj la romanon

"Ĉielarka estonto".

  Li kontribuis al la revuoj monato kaj literatura foiro,

tradukis al  la malta kelkajn esperantajn verkoj,

redaktis antologiojn de la malta poezio entenantajn liajn tradukojn,

verkis en la malta biografiojn de  Zamenhof kaj de lia filino lidja,

tradukis al la malta la lernolibron de esperanto laŭ la zagreba metodo ktp..

  En la jaro 2017 li estis honorigita per la titolo kavaliro de  Sicilio.

 

 

         Printempo

          (1893)

 

  Printempo venas! Vivon donas

Al ĉio belulina veno:

Varmege suno jam proponas

Radiojn siajn, kaj mateno

Vizaĝon belan kun rideto

Al ĉiuj montras, jam de l' montoj

Kun  bruo fluas rivereto

Kaj detruataj estas pontoj.

Denove ĉio reviviĝas,

Kantadas venon de printempo....

Por mi nur daŭras, ne finiĝas

Malbona, malvarmega tempo!

Por mi ne estas suna lumo.

Kaj de  printempo bela veno

Nenion donas...  Nur mallumo, 

Mallumo sola kaj... ĉagreno!  

                vasilij devjatnin

 

 

 

      Kompletigaj informoj pri Esperanta Ligilo

 

redaktoro: Olena Poŝivana

Velika Dijivska 22/226

ua-49068 Dnipro

Ukrainio

(r.p.: amatalena(cxe)ukr.net)

 

komputilbrajla asisto: j. Jelinek

Roztocka 1001

cz-514 01 Jilemnice, Ĉeĥio

(r.p.: lunalumo(cxe)atlas.cz)

(tel.: +420-481 543 200)

 

administrantino: Milena Jelinkova

Roztocka 1001

cz-514 01 Jilemnice, Ĉeĥio

(r.p.: lunalumo(cxe)atlas.cz)

(tel.: +420-481 543 200)

 

kasisto: Pier Luigi Da Costa

via di S. Maria del Giudice 2369

IT-55100 Lucca, Italio

(r.p.: dacostapl(cxe)gmail.com)

 

poŝtĉekkonto

IT67C 01005 13702 0000 0000 2799

je la nomo "Da Costa Libe")

ĉe Banca Nazionale del Lavoro (mallonge BNL) en Lucca

 

UEa-konto de Libe: libk-p

 

jarkotizo: 15 eŭroj

 

  la lasta numero de esperanta Ligilo

legeblas ankaŭ en la retejo de Libe:

http:\\libe/slikom/info

 

Por ricevi la revuon retpoŝte skribu al:

masenkoai(cxe)mail.ru

          ---------------