Esperanta Ligilo
Oficiala organo de
Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj (LIBE)
numero 9 - Novembro 2024
Enhavtabelo
De la redaktanto.
Informoj de la estraro.
Literatura konkurso.
Literaturo:
La miraklo.
Patrino kaj filino.
Memore al Gunleik Bergrud.
De la redaktanto
Pardonpeto sur la unua paĝo
fariĝis jam tradicio, kaj tradicion oni nepre respektu!
Ĉifoje temas ĉefe pri
la granda malfruiĝo de ĉi tiu novembra numero kaj, sekve, de la decembra.
Por akiri vian komprenemon mi deziras al vi la plej ĝojajn kristnaskajn
kaj novjarajn festotagojn kaj la plej prosperan kaj pacan jaron 2025, tute
sincere, kvankam iom et-espere!
Informoj de la estraro
La 89-a IKBE
La estraro de LIBE, en sia skajpkunveno, okazinta la 7-an de
Decembro, decidis ke la 89-a IKBE "Internacia Kongreso de Blindaj
Esperantistoj" okazu en Francio "Kastelo Gresillon" ekde la
30-ade Junio ĝis la 7-a de Julio 2025. La unua komuniko kun detalaj
informoj pri la kongresloko, tieaj kondiĉoj kaj aliĝo, estos
publikigitaj is la fino de la jaro.
Kandidatiĝoj
Sekvajare finiĝas kvarjara deĵorperiodo de nuna
estraro. Ni petas ĉiujn, kiuj pretas aktive partopreni en LIBE-agado cele
al disvastigo de Esperanto inter la blinduloj kaj praktika uzo de la Lingvo por plibonigo de kvalito de
ilia vivo, kandidatiĝi. Bonvolu sendi vian koncizan biografion al nia dua
sekretario, Dragan Stokoviĉ ĝis la 31-a de Decembro
2024 al jena retadreso: draganstokovic4@gmail.com
Nome de la
estraro:
Nedeljka
Loĵajiĉ
Literatura konkurso
En la nuna mondo ni estas
surŝutataj per informoj, ne por ke ni estu pli informitaj, sed por ke
inter la sinsekvaj informoj ne estu
tempo por pensi pri tio kion ni ricevis, kaj do ĝi fiksiĝu en nia
memoro ne pro ĝia graveco, sed pro la maniero de transdono, tiel ke
okazas, ke ni klare rememoras ke fama paro de aktoroj, kantistoj aŭ
sportistoj disiĝis, sed nur nebule memoras, ke ie eksplodis milito inter
du malgravaj ŝtatoj, sur nia planedo, sed ne proksime al ni,
bonŝance.
Nu, por eviti, ke la informo pri
grava iniciato de LIBE perdiĝu el via memoro, mi denove aperigas ĝin
ĉi malsupre, esperante, ke ĝi vekos en vi interesiĝon kaj la
decidon provi "aŭ eĉ pruvi" vian verkistan talenton. Do,
jen la informo!
La estraro de LIBE decidis
lanĉi literaturan konkurson por stimuli blindajn e-istojn verki en
Esperanto kaj doni al ili eblecon prezenti sian literaturan kreivecon.
Ni alvokas nevidantajn
esperantistojn kiuj pretas verki poeziaĵojn, rakontojn aŭ eseon,
partopreni en la konkurso.
La konkurso inkluzivas tri
branĉojn: poezio, prozo kaj eseo.ĉiu konkursanto rajtas partopreni
nur en du branĉoj, kaj per nur du verkoj, nepre ne jam eldonitaj, por
ĉiu branĉo. La amplekso de prozaĵoj ne superu kvin paĝojn,
kun maksimumo de 2500 karaktroj.
Viajn verkojn vi sendu
preferinde en elektronika formo ĝis la 31-a de Marto 2025 al Pier Luigi da
Costa: dacostapl@gmail.com, aŭ Brajle: p. l. da costa, via di s. maria del
giudice 2369, it-55100
Lucca, Italujo.
Por ĉiu branĉo ni
planas doni po du premiojn. Rezultojn de la konkurso ni publikigos ĝis la
31-a de Majo 2025 en retlisto de LIBE kaj en nia organo "Esperanta
Ligilo".
La
estraro
La miraklo
Kiel studentino, al mi estis
donita la tasko intervjui lin por nia studentĵurnalo. Tiam en la
postmilitaj jaroj Sinjoro Spera estis tre konata politikisto. En la politika
vivo de la nacio li ludis gravan rolon luktante por internacia kompreno kaj
kunlaboro.
Mi renkontiĝis kun impona
kaj vigla persono. Neniu povintus rimarki, ke li estis enkarcerigita en la
mondmilito kaj suferis dum jaroj en nazia koncentrejo.
"Kion mi povas fari por
vi?" li demandis afable, kiam mi timide eniris la libroplenan kabineton.
"La legantoj de nia
ĵurnalo certe interesiĝus pri via vivo, sed mi scias, ke vi ne havas
suffiĉe da tempo por rakonti multe..." mi balbutis. Mi
ĉagreniĝis pri miaj mallertaj vortoj, sed Sinjoro Spera nur ridetis
kaj tuj komencis rakonti pri sia infanaĝo en malriĉa familio kaj pri
siaj klopodoj venki siajn edukajn mankojn per memedukado kaj kursoj por
laboristoj.
"Baldaŭ mi legis
ĉion, kion mi trovis en la publikaj bibliotekoj kaj mi ege
interesiĝis pri politikaj teorioj kaj internaciaj aferoj. Post mia
aliĝo al la Socialdemokrata Partio, mi renkontis multajn interesajn homojn
el aliaj landoj, sed komence mi ne povis paroli kun ili, ĉar en la
elementa lernejo mi neniam lernis fremdajn lingvojn."
De la bretaro malantaŭ sia
dorso, li prenis maldikan ŝiritan libreton, kaj transdonante ĝin al
mi, li diris:
"Jen la plej bona donaco
kiun mi iam ajn ricevis. Estas esperanta lernolibro. En la jaro 1929 okazis en
nia ĉefurbo granda internacia renkontiĝo de socialistaj gejunuloj,
kaj la gvidantoj de la laboristoj konvinkis nin, ke estas necese lerni la
internacian lingvon Esperanton por paroli kun aliaj partoprenantoj. Dum kelkaj semajnoj eminentaj homoj instruis
nin, kaj ĉe la renkontiĝo mi parolis kun diversaj junuloj kaj
junulinoj el multaj landoj. Tiu travivaĵo certe ŝanĝis mian
tutan vivon. Eĉ en la koncentrejo, Esperanto ebligis al mi kelkfoje paroli
kun fremdlandaj malliberuloj, kvankam la SS-anoj estus severe punintaj nin, se
ili aŭdintus nin."
Per tiu intervjuo
komenciĝis mia intereso pri Esperanto. Kiel ĵurnalistino, mi ofte
kontaktis Sinjoron Spera, kaj li donis al mi informojn aŭ aranĝis
intervjuojn. Ni kutime parolis esperante kaj li ĝojis pro mia progresa
sperteco. Kiam li emeritiĝis, la kontakto rompiĝis, kaj dum jaroj mi
nenion aŭdis pri li.
Iun tagon tamen la redaktoro de
nacia ĵurnalo telefonis al mi por demandi, ĉu mi jam aŭdis pri
la malsaniĝo de mia maljuna konato. Mi tuj telefonis al lia domo por
demandi, kiel mi povus helpi, ĉar mi ŝuldis al Sinjoro Spera multe
kaj mi volonte farus ion por li. Post ia hezito, lia bofilino proponis, ke mi
pasigu du aŭ tri horojn en lia domo, dum ŝi eliros.
"Prizorgi la avon estas tro
peza tasko por mi", ŝi klarigis al mi, kiam mi alvenis al la domo.
"Li fariĝas pli kaj pli konfuzita kaj povas nek kompreni, nek paroli.
Mia edzo tute ne volis meti lin en hospitalon aŭ maljunulejon. Sed kion
fari? Kun tri viglaj infanoj mi havas sufiĉe da laboro, kaj mia edzo ne
povas helpi min, ĉar kiel kuracisto li laboras dum la tuta semajno. Li
tute ne komprenas mian situacion. Mi ne plu eltenas la streĉon. ĉu mi
povas
lasi vin sola?"
Evidente la juna virino kun
maltrankvila vizaĝo ne volis atendi mian respondon. ŝi staris sur la
sojlo de la salono kaj rigardis min hezite.
"Bedaŭrinde mi ne
povas fari kafon por vi, ĉar mi devas tuj forkuri."
"Ne
maltrankviliĝu", mi respondis, "Mi faros bonan teon por mi kaj
via bopatro kaj ni pasigos agrablan posttagmezon kune."
Ŝi prenis sian elegantan
mansaketon kaj elkuris el la ĉambro. Mi komprenis, kial ŝi
ŝajnis aparte nervoza, ĉar ŝi timis la venontan diskuton kun sia
edzo kaj aliaj familianoj. Ili intencis kunsidi por decidi la sorton de la
kompatinda maljunulo, kiu antaŭ kelkaj semajnoj suferis gravan
apopleksion. La familianoj nun klopodis trovi taŭgan sanatorion por li,
kaj ili ankaŭ volis decidi kiel pagi grandajn elspezojn.
Post kelkaj minutoj mi
aŭdis ŝian aŭton rapide forveturi, kaj en la
subita silento mi turnis min al Sinjoro Spera. Mi sentis min iomete
embarasita, ĉar mi timis, ke la kompatindulo povintus diveni la
sencon de nia konversacio. Sed la kaduka viro ne montris iun ajn reagon. Li
sidis malrekte sur la fotelo, rigardante la blankan ekranon de la televidilo. Li
estis altkreska viro kun grandaj manoj kaj piedoj. Spite al lia staturo, lia
vestaĵo ŝajnis tro granda, ĉar la larĝaj ŝultroj estis
preskaŭ senkarnaj. La malsano estis certe videbla sur lia agla
vizaĝo, kiu nun estis pala pro la endoma vivo kaj tute malsimetria. Li
aspektis terure melankolia kaj elĉerpita.
Mi ŝaltis la televidilon,
kvankam la hejmestrino jam informis min ke, pro iu nekonata kaŭzo, ĝi
ofte malbone funkcias. Kutime la bildo estis nebula, kaj la aparato terure
zumis kaj fajfis.
Mia maljuna amiko permesis al mi
mallaŭtigi sonon. Kvankam mi ne povis kompreni lian laŭtan
konfuzangrumbladon, mi divenis, ke li ne volas malŝalti la televidilon.
Fuĝante en la kuirejon, mi
faris teon kaj serĉis la preferatajn dolĉaĵojn de la malsanulo.
Kiam mi revenis en la salonon kaj surtabligis belaspektan pleton, mi rimarkis
plezuron sur lia vizaĝo, kaj li eĉ provis rektiĝi.
Unu el liaj brakoj pendis
senutile sur la brakseĝo kaj pro tio mi devis meti la tason al lia
buŝo, sed li mem provis preni biskvitojn. Bedaŭrinde li ne povis
eviti, ke grandparto de la nutraĵo falis sur lian vestaĵon, kaj post
la manĝo mi havis la embarasan taskon, forviŝi striojn de liaj vesto
kaj pantalono.
Subite li aspektis tiel pala, ke
mi devigis lin ripozi. Finfine li ekdormetis antaŭ trembrilaj bildoj sur
la ekrano de la televidilo. Ankaŭ mi ĝuintus etan sieston, sed fakte
mi ne povis sekvi lian ekzemplon, ĉar mi tro maltrankviliĝis pri lia
sanstato.
Por distri min, mi rigardis
ĉirkaŭe. Troviĝis ĉi tie belegaj antikvaj mebloj kaj bildoj
en la granda lumplena salono, kaj mi ekvidis grandan bretaron kun multaj novaj
kaj malnovaj libroj pri diversaj temoj, kaj aparte pri historio, politiko kaj
filozofio. Mi rimarkis ankaŭ areton da esperantaj libroj. Mi prenis unu
post la alia, kaj subite mi rimarkis inter ili la konatan ŝiritan libreton,
kiun antaŭ tiom da jaroj Sinjoro Spera montris al mi. Mi sidiĝis en
angulo de la komforta sofo kaj komencis legi simplan tekston kun malmodernaj ilustraĵoj.
Subite la kvieto
frakasiĝis. La tri infanoj de la familio revenintaj de la lernejo enkuris.
La mistero pri malfunkciado de la televidilo baldaŭ klariĝis:
evidente ĝi estis ludilo ŝasata de la knaboj! Ili turnetis la
aparatbutonojn, ĝis teruraj sonaĉoj plenigis la ĉambron, kaj la avo
vekiĝis. Li tuj ĉagreniĝis pri la bruego, kaj larmoj de
frustrado verŝiĝis de liaj malgajaj okuloj.
Mi klopodis trankviligi la
situacion, sed la tri infanoj ne komprenis mian zorgon. Ili pensis, ke la avo
sentas nenion, ĉar li ne povas paroli. Finfine mi sukcesis kvietigi ilin.
Mi promesis rakonti historion, se ili konsentos malŝalti la televidilon. La
plej aĝa knabo ekvidis la malfermitan libreton, kiun mi estis lasinta sur
la tablo, kaj demandis:
"Ĉu ĉi tiu
malnova libro estas por infanoj?"
"Jes, sed ĝi estas
skribita en aparta lingvo, kiun oni povas lerni dum mallonga tempo. Eĉ
multaj infanoj en la tuta mondo povas paroli ĝin."
"Ĉu ankaŭ vi
komprenas ĝin?" demandis la dua knabo.
"Se vi volas, mi povas
laŭtlegi iujn frazojn por vidi, ĉu ankaŭ vi komprenas
iomete."
Ni sidiĝis ĉe la tablo
kaj mi serĉis simplajn frazojn el la unua leciono. Kun mia helpo kaj pro
buntaj ilustraĵoj, ili povis diveni la ĉefan parton de la historio,
kaj mi helpis ilin, kiam ili ne povis daŭrigi. Subite klara voĉo
interompis nin:
"Vi estas tri inteligentaj
knaboj!"
La voĉo ne venis el la
televidilo, sed de la maljunulo mem. Ni ĉiuj gapis al li. Mi hezite faris
demandon.
"Ĉu vi komprenas
nin?"
"Evidente, mi ĉiam
komprenas, kvankam mi estas nek tre juna, nek tre sana."
Lia voĉo tremis, li parolis
malrapide, sed liaj frazoj sonis klaraj, spite de lia nesimetria buŝo,
kiun li ne tute kapablas fermi.
La mienoj de la tri infanoj
montris preskaŭ ridindan nekredemon.
"Ĉu vi vere komprenas,
kion li diris?" demandis germane la plej aĝa nepo, kaj li rigardis la
avon kiel fantomon.
Mi tradukis ĉion, kion
Sinjoro Spera diris. Sekve mi parolis kun li pri la situacio. Li esprimis sian
malfeliĉon pro la sanstato kaj dependeco. Nepre li ne volis forlasi sian
hejmon. La penso mem pri la sorto faris lin tiom perturbita kaj
malfeliĉa, ke mi ege bedaŭris lin.
Baldaŭ li fariĝis laca
pro la nekutima peno kaj li fuŝprononcis iujn frazojn. Finfine liaj okuloj
fermiĝis kaj li ekdormis.
La knaboj estis scivolaj kaj
faris ekscitajn demandojn:
"Kion diris la avo? Ĉu
li vere parolis? Ĉu niaj gepatroj povos kredi nin?"
Por kvietigi ilin, mi komencis
rakonti la historion de mia unua renkontiĝo kun la avo. Mi provis
priskribi la impreson, kiun la tiama politikisto faris sur mi. Sen interrompi
rakontadon la plej juna knabo kviete ekstaris kaj alproksimiĝis al la
seĝo de sia avo. Timeme li tuŝis la blankan hararon kaj la senpovan
manon de la dormanta maljunulo. La aliaj infanoj rigardis lin, kaj ĉiuj
ridetis.
Por mi okazis en tiu momento
vera miraklo: la unuan fojon la infanoj konstatis, ke la avo estis reala
persono!
Baldaŭ ni aŭdis la
aŭton de la gepatroj, kaj kelkajn minutojn poste ili eniris la ĉambron.
Dum la knaboj saltis kiel
spritaj hundidoj ĉirkaŭ ili, mi klopodis klarigi al ili, kio okazis. La kuracisto ŝajnis
tuj kompreni la novaĵon kaj diris:
"Mi jam legis pri similaj
aferoj. Ili ŝajnas mirindaj, sed la klarigo estas tia, ke ofte, post
apopleksiaatako, la parto de la menso, kie estis konservita la gepatra lingvo,
ne plu funkcias, dum fremdaj lingvoj verŝajne troviĝas en sendifekta
parto. Nun mi ege bedaŭras, ke mi ne povos kompreni mian patron. Mi
ĉiam rifuzis lerni Esperanton, kvankam mia
patro multfoje klopodis instrui min. Mi preferis lerni la anglan, kiun
mi bezonas en mia profesio."
Dum lia parolado, mi rigardis la
vizaĝon de lia edzino. Unue ŝi montris surprizon kaj intereson, sed
tuj ŝi sulkis la frunton kaj ŝia mieno fariĝis malmola. Subite ŝi komencis
rapide paroli:
"Neniu povas fari al mi
riproĉon pro tio, ke mi simple ne plu volas prizorgi lin. Kaj mi neniam
konsentos...".
Tiam nervoze reagis ŝia
edzo:
"Trankviliĝu! Ni jam
interkonsentis pri tio."
Li turnis sin al mi:
"Nu, ni ne volas haltigi
vin. Ni ŝuldas al vi koran dankon por la vizito." Kaj li kondukis min
al la pordo.
La proksiman semajnon mi
telefonis, por demandi, ĉu oni ankoraŭ bezonos mian helpon, sed la
virino informis min abrupte, ke ŝia bopatro de kelkaj tagoj troviĝas
en "ripozdomo".
Mi facile trovis la grandan
konstruaĵon en belaspekta parko. Mi eniris grandan salonon.
ĉirkaŭ dudek personoj sidis laŭ la muroj antaŭ grandega
televidilo. Plejparte ili dormis, kvankam la ĉambro pleniĝis per la
sono de iu antikva muzikalo.
Ankaŭ Sinjoro Spera
ŝajnis dormegi, sed kiam mi diris: "Bonan tagon! Kiel vi
fartas?" liaj okuloj malfermiĝis.
Li rigardis min silente kaj diris nenion.
Post kelkaj minutoj mi eliris
kaŝe el la ĉambro.
Sheila SPIELHOFER
"Aŭstrujo"
Patrino kaj filino
Laura eniris la noktan buson,
kiu de Romo veturas al Milano. ŝi montris al la ŝoforo sian bileton
kaj iris serĉi sidlokon. Malantaŭ ŝi, ŝia patrino vokis
ŝin:
"Laura, venu, ĉesu
tiel silenti. Mi komprenis, vi koleras kontraŭ mi, sed ĉi tiu
vojaĝo daŭros... kiom longe? Preskaŭ naŭ horoj, ĉu ne?
Vi ne vojaĝos dum naŭ horoj sen paroli al mi, ĉu?"
"Ĉu vi vetu?",
Laura diris flustre.
"Krome", daŭrigis
ŝia patrino, "kial estis necese transloĝiĝi? Nu, ĉu vi
ne estis kontenta ĉe mi en Romo?"
Laura sidiĝis en la
malantaŭo de la buso. ŝia patrino sidiĝis apud ŝi.
"Lasu min trankvila!",
Laura flustris al sia patrino.
"Mi estas via patrino,
vole-nevole, do mi bedaŭras sed mi ne intencas lasi vin trankvila."
"Mi estas
plenkreskulino", Laura respondis, provante paroli kiel eble plej
mallaŭte, "vi faris nenion krom detrui mian vivon, vi devas ĉesi
turmenti min."
"Detrui vian vivon, kia
troigo!"
"Vi estas mia patrino nur
kiam vi bezonas min! Vi naskis min nur ke mi estu via servistino kaj
prizorganto! Mi malŝparis la plej bonajn jarojn de mia vivo pro vi!"
"Vi troigas!"
"Kiam paĉjo mortis, vi
igis min forlasi studojn por esti kun vi, ĉar vi diris, ke vi sentas vin
sola kaj bezonas akompananton. Poste vi komencis plendi, ke vi estas malsana. Vi
ĉiam estis malsana! Eĉ kiam vi vere fartis tre bone. Vi ne permesis al
mi eliri kun amikoj. Vi ne lasis min eliri kaj vojaĝi, fianĉiĝi.
Vi praktike tenis min kiel vian kaptiton, ĉar vi estis tiom bezonema! Vi devus
esti la patrino kaj mi la filino."
"Vi kondutis kiel malbona
infano, kaj mi devis esti la respondeca plenkreskulino. Vi estas vere egoista
filino! Mi bezonis vin kaj vi volis lasi min sola, malsana kiel mi estis. Estis
via filina devo resti apud mi!"
"Ĉu mi estus la
egoisto?!", Laura kriis, altirante scivolemajn rigardojn de la aliaj
pasaĝeroj, el kiuj multaj turnis sin por rigardi ŝin. "Ĉu
mi estus la egoisto?", ripetis ŝi pli malrapide. "Patrino devus pensi
pri siaj infanoj anstataŭ pri si mem. ŝi devus deziri ilian
feliĉon, igi ilin memstaraj, krei estontecon por ili kaj helpi ilin
realigi ĝin! Vi, viaflanke, ĉiam pensis nur pri vi mem! Vi venis
unue, vi estis tiu grava, vi, vi, vi! Ne interesis vin, ĉu mi estas
feliĉa. La nura afero, kiu interesis vin, estis ke mi preparu al vi
matenmanĝon, tagmanĝon, posttagmanĝeton, vespermanĝon! Kaj
ke mi lavu viajn vestojn, ke mi akompanu vin promeni... Resume, servistino kaj
prizorganto, kiel mi diris!"
"Eble vi estis servistino
aŭ prizorganto, vi ĉiam plendis pri ĉio! Se mi ne estus
urĝinta vin, vi eĉ lasus min morti pro malsato!"
"Kion vi diras?!",
Laura kriis denove, altirante pliajn rigardojn de la aliaj pasaĝeroj.
"Mi ja plendis!", Laura diris mallaŭte. "Ĉiufoje, kiam
mi preparis manĝon, nenio taŭgis por vi! Mi kuiris pastaĵojn, vi
volis rizon. Mi kuiris rizon, vi volis pastaĵojn! Vi manĝis tri
ĉefpladojn kaj tri krompladojn samtempe: mi devis kuiri pli da
manĝaĵo ol restoracio!"
"tri ĉefpladojn kaj tri
krompladojn...."
"Kiel vi povas nei tion?!
Ĉiutage, vi volis mil aferojn kune: unutage artiŝokojn, terpomojn kaj
karotojn, kun kokaĵo, fromaĝo kaj fiŝo. Alitage verdajn fabojn,
kukurbojn kaj tomatojn, kun ovo, konservita viando kaj hamburgero! Resume,
ĉiutage vi kvazaŭ sendis min al la frenezulejo! Kaj plie,
anstataŭ danki min, vi admonis min ĉar nenio estis sufiĉe bona
por vi el tio, kion mi kuiris! Mi preskaŭ ekhavis nervan kolapson! Do jes,
mi nepre devis translokiĝi, por ne freneziĝi! Kaj estas vi, kiu devus
resti en Romo!"
"Ho, mi ne intencas resti
malantaŭe, mi iros kien vi iras."
"Do kio? Ĉu vi
intencas detrui mian vivon ankaŭ en Milano? mi vere tediĝas. Tio
sufiĉas. Faru tion, kion vi volas, sed mi nenion plu ŝuldas al
vi."
"Vi estas mia filineto, mi
estas la patrino, vi devas obei min kaj sekvi miaj konsilojn, aŭ vi
spertos malbonon."
"Mi estas kvindeksepjara!
Kaj nun mi troviĝas tiel, sola kaj senestonta precize danke al viaj
konsiloj, do dankon sed ne dankon. De nun, mi reprenos mian vivon kaj faros
tion, kion mi volas. Vi faru laŭ via volo, sed ĉesu turmenti min! Kaj
nun silentu, mi volas dormi. Estas malfrue. Morgaŭ matene mi volas esti bone
ripozita por renkonti mian novan dungonton kaj ekloĝi en mia nova luata domo
en Milano."
"Kaj dormu do. Kiu diras
ion al vi?"
"Jes, certe. Bonan
nokton."
Post malpli ol unu horo, Laura
estis denove vekita de Sia patrino, kiu vokis ŝin insiste.
"Ĉu eblas scii, kion
vi volas, ĉi-foje?", Laura ekkriis. Kelkaj el lavojaĝantoj,
ĵus endormiĝintaj, vekiĝis, rigardis ŝin malaprobe kaj
gestumis ke ŝi silentu.
"Ĉi tiu vojaĝo
daŭras eterne!", diris la patrino. "Mi enuas! Ni revenu!"
"Ĉu vi
freneziĝis?", Laura diris, penante teni sian voĉon kiel eble plei
mallaŭta. "Reiru se vi volas, vi ja faros al mi favoron! Mi finis kun
vi. Mi iras al Milano vivi kaj labori. Mi ne revenos al Romo!"
"Sed kion mi faros, tute
sola, dum vi estos en laborejo?"
"Estas via problemo! Vi
povis resti en Romo, anstataŭ plu ĝeni min!"
"Vi estas tiom sendanka
filino! ĉu tiel oni rajtas paroli al sia patrino, post ĉiuj
sinoferoj, kiujn mi faris por vi?"
"Kiajn sinoferojn? Vi
ĉiam pensis nur pri vi mem! Paĉjo donis al vi monon por aĉeti al
mi ludilojn, vi uzis ĝin por aĉeti vestojn kaj ŝuojn por vi
mem!"
"Nu, vi havis multege da
ludiloj, dum mi bezonis novajn vestojn kaj novain ŝuojn."
"Sed vi havis plenajn
ŝrankojn! Vi ĉiam devis havi pli ol la aliaj. Se mi aĉetis al mi
unu robon, vi aĉetis al vi tri!"
"Tio sufiĉas, vi
lacigas min, nun vi vidos, kion mi faros al vi! Mi pagigos vin pro ĉiuj
malbonaĵoj, kiujn vi diras al mi!"
"Unue, mi diras nur la
veron. Due, igi min pagi? Pli ol tio? Faru tion kion vi volas, sed lasu min
dormi, mi petas!"
Laura ĉiel provis dormi,
sed ŝia patrino daŭre ĝenis ŝin dum la tuta vojaĝo kaj
ŝi ne povis fermi la okulojn.
Tuj kiam ili alvenis, Laura,
elĉerpita pro la sendorma nokto, malsupreniris de la buso
ŝanceliĝante, prenis la rulvalizojn, kiujn ŝi kunportis kaj
malproksimiĝis de la buso. Unu el la aliaj pasaĝeroj, rigardante
ŝin foriri, diris al kunpasaĝeroj aŭdproksimaj:
"Kun kiu parolis tiu
virino? ŝi kriis kiel frenezulino kaj parolis al si mem!"
Sambusanino respondis:
"Mi pensas, ke ŝi
forkuris de iu mensmalsanulejo. Ni esperu, ke ni ne revidos ŝin
denove!"
Intertempe, Laura eniris sian
novan loĝejon kaj kuŝiĝis sur la lito por momento. Ŝia
patrino sidis apud ŝi kaj diris:
"Rigardu vin, vi aspektas
kiel ĉifono! Estus pli bone, se ni estus en Romo."
"Panjo, bonvolu lasi min
dormi! Ĉu necesas streĉi min eĉ post via morto?"
"Kaj kiu streĉas vin?
Ne kulpas mi, se mortintoj ne dormas."
"Sed la mortintoj kutime
iras al la postmorta mondo. Ili ne restas por turmenti siajn infanojn eĉ
post sia morto!"
"Ha, do vi volus, ke mi
foriru? Vi devus esti feliĉa, ke mi ankoraŭ povas esti proksima al
vi, sendanka filino!"
Laura, kolerigita, kriegis
frustrate.
Kompreneble, ŝi tristis
kiam ŝia patrino mortis. Kvankam unuaranga ĝenulo, ŝi tamen
estis ŝia patrino.
Sed almenaŭ, Laura esperis, ke ŝi povus finfine
malstreĉiĝi kaj vivi sian vivon, nun ke patrino estis for,
freneziginte kaj elĉerpiginte ŝin. Sed ne! La fantomo de ŝia
patrino daŭre hantis ŝin eĉ post kiam ŝi mortis! Kaj
kompreneble neniu alia povas vidi ŝin, aspektigante ŝin freneza, kiam ili interparolas
publike!
Ŝi demandis sin, kion
ŝi malbone faris en sia vivo por meriti tian punon! Ŝi nur esperis,
ke pli-malpli frue, ŝia patrino lasos ŝin trankvila kaj iros tien,
kien kutime iras la animoj de mortintoj. Kvankam, konante sian patrinon,
ŝi havis la impreson, ke ŝia fantomo daŭre persekutos ŝin
ĝis ankaŭ ŝi mortos. Kaj eble eĉ pli ol tio, por eterneco.
Kia bela perspektivo!
Emanuela Pellicciaro
"Italujo"
Memore al Gunleik Bergrud
"1"
Forpasis muzikisto, komponisto
kaj muzik-aranĝisto, faka kaj beletra verkisto, spertulo pri brajlo,
sportulo, organizaĵa spertulo, Esperantisto, pedagogo, familiulo kaj
homkonanto. Lia nomo estis Gunleik Bergrud, sed li estis plej bone konata kiel
Gullik.
Li naskiĝis en Hjartdal,
Telemark, la 4-an de aŭgusto #1942,
kaj mortis en Oslo la 26-an de oktobro 2023, 81-jara.
Gullik naskiĝis kun katarakto, kaj en siaj "infanaĝaj
memoroj el la 1940-aj kaj 1950-aj
jaroj" titolita "Ser n kleint, han?" "proksimume
"Ĉu li vidas malbone, ĉu?"" li skribas: "Tiutempe
infanoj kun denaska katarakto ne estis operaciataj antaŭ ol esti
5-6-jaraj; tiel ili por ĉiam restis malforte-vidantaj "ambliopaj"".
Evidente estis bonŝanca lia "elekto de gepatroj", ĉar ili
permesis al li "vidi" je liaj propraj premisoj: ĉu havi la
aĵojn sufiĉe proksime, ĉu tuŝi la aĵojn. Ili
ankaŭ permesis al li kaj skikuri kaj skisalti. Ke li konstante vundadis
sian frunton kapofrapante kontraŭ aĵoj,
kaj ke li unu fojon rompis la kruron pro skisalto, ne igis ilin
malhelpi, ke li evoluu kiel normalaj infanoj.
Kvankam oni rekomendis al la
gepatroj, ke Gullik estu sendita al Dalen publika lernejo por blinduloj, ili
elektis, ke li lernu en la baza lernejo kun la hejmlokaj infanoj.
En 1958 Gullik venis al la tiama
Huseby publika lernejo por blinduloj, poste Huseby eduka centro por
viddifektitoj, ankoraŭ poste Huseby kompetenteca centro. En la sama jaro
mi mem alvenis al Huseby, do mi konatiĝis kun Gullik antaŭ 65 jaroj.
1958 estis la unua jaro, kiam
Huseby aranĝis "antaŭ-kurson" por lernantoj ne venintaj el
Dalen. En tiu kurso ili lernis brajlon, kaj ili gustumis la metiajn kaj
industriajn edukojn, kiujn Huseby proponis. Gullik jam tiam havis talenton kaj
intereson pri muziko, interalie li ludis mandolinon. Dum proksimume unu jaro li
lernadis pian-agordadon, sed iom post iom klariĝis al li, ke li preferis
pianon ludi ol agordi.
Dum li loĝis en Huseby, li
akceptiĝis en la muzik-konservatorio de Oslo, kie li ekzameniĝis kiel
muzik-instruisto en 1966, kaj poste kiel ĥor-direktisto.
Dum la studjaro 1966-67 Gullik
instruis pianludadon ĉe la muzik-konservatorio, kaj en 1967 li
dungiĝis kiel muzik-instruisto en Huseby, posteno, kiun li okupis ĝis
sia pensiiĝo en 2010.
Li instruis kaj praktikajn
lertecojn kiel pianludadon kaj muzikteorion. Li ekzameniĝis kiel
"speciala pedagogo" en 1985 kaj kiel "vid-pedagogo" en
1991. Tiel iĝis kompreneble, ke li ekinstruis ankaŭ aliajn fakojn,
ekzemple brajlon.
Post kiam Huseby fariĝis
parto de la ŝtata pedagogia apogservo Statped, li instruis brajlon
ankaŭ al viddifektitaj lernantoj integritaj en ordinaraj lernejoj kaj al
ties instruistoj.
La brajlo-instruado de Gullik
inkluziviĝis en la edukadon de estontaj "vid-pedagogoj", kaj
krome Gullik estis uzata kiel brajlo-instruisto por surdblinduloj.
De 1967 ĝis proksimume 1990
Gullik estis dungita en kvin-okon-tempa posteno "2" en la norvega
blindulasocio Norges Blindeforbund "NBF" kiel transskribisto de
muziknotoj. Li liveradis transskribaĵojn de muziknotoj kiel brajlajn
manuskriptojn al la brajla presejo de NBF por presigo. Sed ne nur por la
presejo de NBF Gullik transskribis muziknotojn. Li ankaŭ brajligis notojn,
kiujn li uzis en sia muzik-instruado, kaj li laŭbezone provizis
viddifektitajn muzikistojn per notoj.
Por ebligi al integritaj
viddifektitaj lernantoj ricevi muzik-instruadon li verkis enkondukon en brajlan
muziknotacion en du partoj, "Intrata", kun instruistoj de tiaj
lernantoj kiel grava celgrupo.
Ĉi tie konvenas diri iom
pri Gullik kiel komponisto kaj muzik-aranĝisto. Unu el la unuaj
komponaĵoj de Gullik datiĝas de la unua duono de la 1960-aj jaroj,
kiam li ekinteresiĝis pri Esperanto. La komponaĵo, inspirita de
norvega popolmuziko, estis fantazio por orgeno, kiun li unue titoligis en
Esperanto kiel "Hejmeca fantazio", kaj kiu poste ekhavis la
norveglingvan titolon "Heimleg fantasi".
Kiam li loĝis en Huseby, li
komponis kelkajn melodiojn en la ĝenro de tradicia dancmuziko. En 1983 li
gajnis premion en nordia konkurso por viddifektitaj komponistoj, per
ĥorverko laŭ vortoj de unu el la psalmoj de Davido. Poste li komponis
melodiojn por himnoj el la norvega Himnaro, kiuj ne havis proprajn melodiojn,
sed estis kantataj laŭ melodioj "prunteprenitaj" de aliaj
himnoj. Li melodiigis ankaŭ poemojn de tiel malsamaj norvegaj poetoj kiel
la nordnorvega kanzonverkisto Arvid Hansen kaj la pli filozofiema poeto el
Gudbrandsdalen Jan Magnus Bruheim.
Fakuloj opinias, ke al liaj plej
elstaraj komponaĵoj apartenas la melodioj de ok Bruheim-poemoj, kiuj
meritus esti surdiskigitaj kiel romancoj. Gullik frue konatiĝis kun la
popolmuzikstila komponisto Eivind Groven, kaj li aranĝis plurajn
popolmelodiojn por piano.
Li aranĝis ankaŭ
melodion komponitan de la filino de Groven, Dagne Groven Myhren por la konata
poemo de Henrik ĵergeland, "La unua papilio".
Gullik frue ekŝatis
brajlon. Li havis "aha-sperton" eklegante brajlon per la fingroj. Li
malkovris, ke por li estas pli facile prelegi, havante brajlajn memorvortojn
sub la fingroj, ol devante fiksrigardi vidulskribajn memorvortojn sur
paperfolio, kiun li devas teni antaŭ la vizaĝo.
La brajla muziknotacio donas
enrigardon en la brajlon kiel sistemon, ne nur kiel hazardan kolekton de
literoj kaj signoj. ĉi tiun enrigardon Gullik ekspluatis laŭ ĝia
tuta valoro. Surbaze de siaj spertoj kiel brajlo-instruisto li publikigis
"Metodajn principojn en brajlo-innstruado", kaj li verkis
almenaŭ tri lernolibrojn pri brajlo.
En 2004 enkondukiĝis nova
mallongiga sistemo por norvega brajlo, ellaborita de Gullik. Kiel devizon de la
sistemo li metis, ke ĝi estu "facile lernebla, facile legebla kaj
facile uzebla".
Gullik ĉiam estis allogita
de sporto, kaj kiel plenumanto kaj kiel "spektanto" ĉe la
radioricevilo aŭ la televidilo. Li partoprenis en la unua nordia ĉampionado
pri atletismo kaj naĝado por viddifektitoj, kiu okazis en Oslo 1962, kaj
poste li partoprenis en pluraj similaj konkuroj, ĉu kiel konkuranto,
ĉu kiel kun-aranĝanto.
Ĉiam, kiam lia sanstato
tion permesis, li partoprenadis en
Ridderrennet, "La Kavalira Kuro", skikuro por viddifektitoj
kaj aliaj handikapitoj iniciatita de la fama norvega blindulo Erling Stordahl en
1964, kaj poste aranĝata ĉiujare escepte de la jaroj de la kronvirusa
pandemio. Gullik estas tiu, kiu partoprenis en plej multaj Kavaliraj Kuroj, 55!
Kiam en 1969 fondiĝis Hodr,
sporta asocio por viddifektitoj, estis nature, ke Gullik elektiĝis kiel
ĝia unua prezidanto. Dum la 50-jara jubileo de Hodr en 2019 oni nomis lin
honora membro de la asocio. En 2011 Gullik ricevis la Honoran Premion je la
nomo de Erling Stordahl, regule donatan al vid- aŭ movhandikapito, kiu
elstariĝis en sporto, muziko aŭ arto.
Ne nur la sporta movado profitis
el la organiza talento de Gullik. Jam estante lernanto en Huseby, li
engaĝiĝis en la asocio de lernantoj "Samhold"
"proksimume "Solidareco"", kie li interalie gvidis la
festkomitaton. Ne havante plenan superrigardon mi tamen kuraĝas konstati,
ke apenaŭ ekzistas organizaĵo, en kiu Gullik membris, kie li ne havis
iam ian postenon.
Oni planis honorigi lin per la
ora Honora Pinglo de NBF dum la aŭtuna asembleo de ties provinca asocio de
Oslo
la 4-an de novembro 2023, sed tiu dato montriĝis tro malfrua je 9
tagoj. La pinglon oni tamen donis postmorte, enmanigante ĝin dum la
asembleo al lia edzino Ellinor, en ĉeesto de iliaj filino kaj tri genepoj.
Frue en la 1960-aj jaroj Gullik
ekinteresiĝis pri Esperanto. li estis mia akompananto en pluraj
Esperanto-kongresoj,
kaj kiam en 1977 okazis Internacia Kongreso de Blindaj Esperantistoj en
Oslo, pli precize en Huseby, Gullik estis membro de ĝia malmultkapa
organiza komitato.
En 1978 Gullik faris la
instruistan ekzamenon pri Esperanto de Norvega Esperantista Ligo, kaj mallonge
poste oni nomis lin membro de la Ekzamena Komisiono de la ligo, posteno, kiun
li havis ĝis la malfondo de la Komisiono en 2017.
Mi iom menciis la fakan verkadon
de Gullik. Pri la infanaĝaj memoroj "Ĉu li vidas malbone,
ĉu?" direblas, ke ili situas ĉe la limo inter faka literaturo
kaj beletro. Pli proksime al beletro situas la "daŭrigo",
"Strandhogg" "tiu vorto, laŭlitere signifanta
"strando-hakado", priskribas vikingan aŭ piratan ĉebordan
invadeton", kiu temas pri la unua tempo de Gullik en Huseby, sed kun
fikciaj nomoj.
Gullik tamen verkis ankaŭ
"fabelojn, legendojn, novelojn". 11 el ili, kelkaj en _bokm<al kaj
kelkaj en _nynorsk "3", estas kolektitaj en publikaĵo titolita
kiel ĝia unua rakonto, "Steinen i <akeren" "La
ŝtonego en la grenkampo".
En la antaŭparolo Gullik skribas: "Jen kelkaj el la historioj,
kiujn mi verkis kiel leg-ekzercojn por lernado de brajlo." ĉi tio
diras ion pri la pedagogia laboro de Gullik: li metis la lernanton en la
centron, kaj li komprenis, ke la lernotaĵon necesas prezenti malsame
laŭ la antaŭkondiĉoj de la unuopa lernanto. Tial li malvolonte
konsideris tekston kiel finitan kaj neŝanĝeblan, kaj tial kelkaj el
la historioj ekzistas en malsamaj versioj. Ankaŭ imageblas, ke ekzistas
kelkaj nepublikigitaj beletraj perloj en la pedagogia materialo, kiun li
postlasis.
Nun mi alvenis al Gullik kiel
familiulo. La 30-an de decembro 1967 li edziĝis kun Ellinor, kiun li
ekkonis en 1962. Ili do dum preskaŭ 56 jaroj kunvivis kiel geedzoj. Ili
havas unu filinon, Elisabeth, kaj tri genepojn.
La gepatroj de Gullik estis
pentekostanoj, kaj Gullik konservis sian infanan kredon dum la tuta vivo. La
tuta familio havas la kristanan kredon kiel sekuran kaj fortikan ankron. Sed
Gullik ne estis misiisto eksteren. Li adaptiĝis al ajna medio, kiun li
frekventis.
Kaj nun mi estas ĉe Gullik
kiel homkonanto. Kiam oni diris al li, aŭ kiam li nur konjektis, ke iu
bezonas satparoli pri io, Gullik pretis dediĉi la necesan tempon al
profundaj kaj seriozaj interparoloj. Mi supozas, ke li ofte atingis pli bonajn
rezultojn ol multaj profesiaj terapiistoj.
Gullik ne ĉiam estis aparte
komunikema pri siaj propraj suferoj. Fojfoje mi komprenis, ke io misas ĉe
li, sed mi ne ĉiam eksciis ekzakte KIO. Kaj verdire, ne ĉiam Gullik
mem eksciis, kio misas ĉe li.
Post iom granda operacio en 2019
li ekhavis grandajn sanproblemojn. Iam la kuracistoj ne estis certaj pri tio,
ĉu li havis unu aŭ plurajn apopleksietojn. Iom post iom ili
konkludis, ke li havas formon de parkinsonismo. Li estis atenta, li komprenis
ĉion, kio okazis ĉirkaŭ li, kaj lia memoro estis bona. Sed fine
malfacilis al li igi la parolorganojn obei, kaj ne ĉiam estis facile
kompreni, kion li volas diri.
Plurfoje li devis
enhospitaliĝi, sed la 29-an de oktobro li estis hejme. Li estis
ĉirkaŭita de la familio, li kuŝis en sia lito kaj
endormiĝis por ne plu vekiĝi. Malofte estas tiom trafa la kutima
kliŝaĵo: "Li trankvile endormiĝis!"
La funebra ceremonio okazis en
la preĝejo de Hjartdal la 9-an de novembro. Kaj la ceremonio kaj la posta
memorkunesto okazis en la spirito de Gullik.
Pacon al la memoro de Gullik,
kaj persone mi memoros sinceran kaj longdaŭran amikecon!
Otto Prytz
(1) tiun tekston mi ricevis de
la aŭtoro kun la klarigo: forgesita nekrologo.
(2) t.e. posteno kiu postulas
deĵoradon dum tempo reduktita al dur kvin okonoj de lakutima.
(3) temas pri la du lingvoj
uzataj en Norvegujo.
Kompletigaj informoj pri
Esperanta Ligilo
redaktoro: Olena Poŝivana
Velika Dijivska 22/226
ua-49068 Dnipro
Ukrainio
(r.p.: amatalena(cxe)ukr.net)
komputilbrajla asisto: j. Jelinek
Roztocka 1001
cz-514 01 Jilemnice, Ĉeĥio
(r.p.: lunalumo(cxe)atlas.cz)
(tel.: +420-481 543 200)
administrantino: Milena Jelinkova
Roztocka 1001
cz-514 01 Jilemnice, Ĉeĥio
(r.p.: lunalumo(cxe)atlas.cz)
(tel.: +420-481 543 200)
kasisto: Pier Luigi Da Costa
via di S. Maria del Giudice 2369
IT-55100 Lucca, Italio
(r.p.: dacostapl(cxe)gmail.com)
poŝtĉekkonto
IT67C 01005 13702 0000 0000 2799
je la nomo "Da Costa Libe")
ĉe Banca Nazionale del Lavoro (mallonge BNL) en Lucca
UEa-konto de Libe: libk-p
jarkotizo: 15 eŭroj
la lasta numero de esperanta
Ligilo
legeblas ankaŭ en la retejo de Libe:
http:\\libe/slikom/info
Por ricevi la revuon retpoŝte skribu al:
masenkoai(cxe)mail.ru
---------------