Esperanta Ligilo
Oficiala organo de la Ligo Internacia de Blindaj
Esperantistoj (LIBE)
Numero 2 Februaro 2025
Enhavtabelo
De la redaktanto.
cxu alvoko, cxu rememorigo.
La kiso =rakonto=.
Hundo sen mastro =rakonto=.
<Age =rakonto=.
La bovinoj de la parohxestro =rakonto=.
Antaux nekrologo.
De la
redaktanto
En la januara numero mi jam klarigis
pro kio la revuo aperas nun en
nekutima formo/ Ankaux cxi tiu numero =la lasta,
mi esperas+= estas
nekutima,
cxifoje pro tio, ke la rakontoj en gxi ne estis
verkitaj en Esperanto, sed
ilia auxtoro, svedo, tiom placxis al mi, ke
mi volas dividi kun la
legantoj
la plezuron ricevitan tra liaj rakontoj, des pli
ke Sten Johansson
ilin tradukis en tiel belan Esperanton, ke oni
vere havas la impreson
legi originalasojn!
cxu alvoko, cxu
rememorigo
certe vi cxiuj, karaj legantoj,
memoras la literaturan konkurson
lancxitan de LIBE/ Kelkaj legantoj tuj reagis
sendante siajn verkojn/ Aliaj
eble intencis tion fari, sed hezitis, eble pro tio
ke ili taksis ne
suficxan sian talenton; aliaj eble ecx forgesis/
Nu, kiam vi ricevos cxi tiun numeron
versxajne estos jam tre proksima
la tridek unua de marto, limdato por
la ricevo de la sendajxoj por la konkurso: ne plu
hezitu! tuj verku kaj
sendu vian kontribuajxon/ Eble vi ecx ne
bezonas verki, cxar en iu
kesto kusxas rakonto, poemo aux ecx eseo
kiun vi iam verkis sed neniam
kuragxis aperigi/ Ecx tiuj forgesitaj kreajxoj
tauxgas. Kaj memoru, ke vi
rajtas partopreni ecx en du brancxoj kaj ecx
per du verkoj por cxiu el ili/
Agu tuj! La fino de marto jam
proksimas!
Red.
LA KISO
Estis iam juna knabino kaj tre juna
viro/ Ili sidis sur sxtono cxe
terpinto
kiu elstaris en lagon, kaj la ondoj
plauxdante atingis gxis iliaj piedoj/
Ili sidis silentaj, cxiu en siaj pensoj,
rigardante la sunon subiri/
Li pensis, ke li volonte kisus
sxin/ Kiam li rigardis sxian busxon,
sxajnis al li ke gxuste tio estas gxia celo.
Sendube li jam vidis
knabinojn
pli belajn ol sxi, kaj efektive li enamigxis
al alia, sed tiun li certe
neniam rajtos kisi, cxar sxi estas idealo
kaj stelo, kaj !,die Sterne,
die begehrt man nicht!, =*=/
sxi pensis, ke sxi volonte
spertus ke li kisu sxin, cxar tio donus
al sxi
okazon vere koleri al li kaj montri kiel
profunde sxi malestimas lin/
sxi ekstarus kaj zorge kunigus la
jupojn cxirkaux sin, jxetus al li
rigardon
plenan de glacia moko kaj forirus, neklinita
kaj trankvila
kaj sen superflua urgxo/
Sed por malhelpi al li diveni sxiajn
pensojn, sxi diris mallauxte kaj
malrapide:
"cxu vi kredas ke trovigxas vivo post
tiu cxi?"
Li pensis, ke estus pli facile
kisi sxin se li respondus jese. Sed
li ne precize memoris, kion li eble jam
aliokaze diris pri la sama temo,
kaj li timis veni en memkontrauxdiron/ Tial li
rigardis profunde en
sxiajn okulojn kaj respondis:
"Trovigxas momentoj kiam mi
pensas tiel/"
Tiu cxi respondo treege placxis
al sxi, kaj sxi pensis: Mi tamen sxatas
liajn harojn, kaj ankaux lian frunton/ Domagxe nur,
ke lia nazo estas tiel malbela, kaj li ja estas
sen pozicio -
nura studento kiu faros sian preparan
ekzamenigxon/
Li ne estis tia fiancxo, per kia sxi povus inciti
siajn amikinojn/
Li pensis: Nun mi certe povos
kisi sxin. Sed li tamen terure timis; li
neniam ankoraux kisis knabinon de bona familio,
kaj li ne sciis cxu povus
esti dangxere/ sxia patro dormis en hamako
ne malproksime, kaj li estis
la urbestro/
sxi pensis: Eble tauxgos ecx pli
ke mi frapu al li la vangon, kiam li
kisos min/
Kaj sxi ankoraux pensis: Kial li
ne kisas min, cxu mi estas tiel
malbela
kaj malagrabla?
Kaj sxi klinis sin super la
akvo por speguligxi, sed sxia bildo estis
rompita de la ondado/
sxi plu pensis: Mi scivolas
kiel povos sentigxi kiam li kisos min/
Efektive sxi nur unufoje estis kisita, de
leuxtenanto post balo en la
urba hotelo/ Sed li tiel malbonodoris de puncxo
kaj cigaroj,
kaj kvankam lia kiso iomete flatis sxin, cxar li
tamen estis leuxtenanto,
sxi cetere ne tre alte taksis tiun kison/ Kaj
krome sxi malamis lin,
cxar li poste
ne svatigxis al sxi nek entute zorgis pri
sxi/
Dum ili sidis tiel, cxiu en
siaj pensoj, la suno subiris, kaj
krepuskigxis/
Kaj li pensis: cxar sxi restas cxe
mia flanko, kvankam la suno estas
for kaj krepuskigxas, povas esti ke sxi ne tro
malsxatus se mi kisus sxin/
Kaj li malrapide metis la brakon
cxirkaux sxian kolon/
Tion sxi tute ne atendis/ sxi imagis,
ke li nur simple kisos sxin, kaj
sxi frapos al li la vangon kaj foriros kiel
princino/ Nun sxi ne sciis
kion fari; sxi ja volis koleri al li, sed sxi ne
volis malhavi la kison/
Tial sxi sidis tute silenta/
Tiam li kisis sxin/
Sentigxis multe pli strange ol
sxi antauxe pensis, sxi sentis sin
paligxi
kaj senfortigxi, kaj sxi tute forgesis ke
sxi devas frapi al li la vangon
kaj ke li estas nura studento kiu faros la
preparan/
Sed li pensis pri unu loko en libro
de religiema kuracisto pri
"Genera vivo de l. virino",
kiu tekstis: "Oni evitu meti la geedzan
kunigxon sub la regon de volupto"/
Kaj li pensis, ke devas esti tre
malfacile tion eviti, kiam ecx kiso povas
fari tiom/
*
Kiam la luno aperis, ili
ankoraux restis kisante/
sxi flustris en lian orelon:
"Mi amas vin de kiam mi
unuafoje vin vidis/"
Kaj li respondis:
"Por mi neniam trovigxis en la
mondo iu alia ol vi/"
=*= "La stelojn oni ne
avidas" (Goethe)/
Hjalmar S:oderberg
HUNDO
SEN MASTRO
Viro mortis, kaj post lia morto
neniu prizorgis lian nigran hundon/
La hundo longe kaj amare funebris pri li/
Gxi tamen ne kusxigxis por morti
sur la tombo de sia mastro, eble pro tio ke
gxi ne sciis kie tiu
trovigxas,
eble ankaux pro tio ke gxi esence estis hundo juna
kaj gaja, kiu
ankoraux sxajnis havi konton por reguligi kun la
vivo/
Trovigxas hundoj duspecaj: tiaj kun
mastro, kaj tiaj sen mastro/
Laux la eksterajxo tiu distingo ne
gravas; senmastra hundo povas esti
same grasa
kiel la aliaj, ofte ecx pli grasa/
Ne, la diferenco trovigxas aliloke/ Por
hundo la homo signifas eternon,
providencon/ Mastron obei, sekvi, fidi: jen
por tiel diri la senco de
hunda vivo/
Estas vere, ke gxi ne dum cxiu minuto de la
tago pensas pri sia mastro,
kaj ke gxi ne cxiam akompanas lin cxekalkane;
ne, gxi ofte vagas tute sola kun afereca mieno dum
gxi priflaras
domangulojn,
ligas rilatojn kun siaj samspeculoj kaj
kaptas oston, se tiel eblas,
kaj zorgas pri multo; tamen en la momento kiam
gxia mastro fajfas,
cxio cxi malaperas el gxia hunda cerbo pli
rapide ol kiel skurgxaj
batoj elpelis la vendistojn
el la templo; cxar gxi scias, ke unu afero
estas necesa/ Kaj gxi forgesas
sian domangulon kaj sian oston kaj siajn
kompanojn kaj rapidas al sia
mastro/
Tiu hundo, kies mastro mortis
en maniero kiun la hundo ne sciis, kaj
estis entombigita en loko kiun la hundo ne
konis, dumlonge funebris
pri li; sed kiam pasis tagoj kaj nenio okazis, kio
povus memorigi gxin
pri la mastro, gxi forgesis lin/ En t iu strato,
kie gxia mastro iam
logxis,
gxi ne plu flaris la odoron de liaj spuroj/
Kiam gxi ludis sur herbejo kun amiko, ofte fajfo
trancxis la aeron,
kaj sammomente la amiko malaperis kiel vento/ Tiam
gxi strecxis la orelojn,
sed neniu fajfo similis tiun de gxia mastro/
Do gxi forgesis lin,
kaj gxi forgesis ankoraux ion: gxi forgesis
ke gxi iam havis mastron/
gxi forgesis, ke iam ajn estis tempo,
kiam gxi ne konsiderus ebla por
hundo
vivi sen mastro/ gxi igxis hundo pri kiu
direblus, ke gxiaj bonaj tagoj
forpasis, kvankam nur en senco interna, cxar pri
mondajxoj gxi suficxe
prosperis/
gxi vivis tiel, kiel hundo povas vivi:
gxi foj-foje sxtelis bonan tagmangxon sur la
vendoplaco kaj ricevis
bastonadon,
kaj havis amaferojn, kaj kusxigxis por dormi kiam
gxi lacigxis/
gxi akiris amikojn kaj malamikojn/
Iutage gxi zorge tanis la hauxton de hundo pli
malforta,
alitage gxi mem estis grave tauxzita de alia, pli
forta/
Frumatene oni povis vidi gxin kuri malsupren
laux la strato
de sia mastro, kie gxi pro kutimo ankoraux
plej ofte restadis/
gxi kuras rekte antauxen kun mieno kvazaux
gxi havus ion gravan por
plenumi;
pasante priflaras hundon renkontatan, sed ne
zorgas dauxrigi la
konatigxon;
poste gxi rapidigxas, sed subite sidigxas
por grati sin malantaux orelo
kun flamigxanta energio/
En la sekva momento gxi eksaltas kaj flugas trans
la straton por peli
rugxan katon
tra kela truo, post kio gxi kun rekonkerita
mieno afereca pluiras sian
vojon
kaj malaperas post domangulo/
Tiel pasis gxia tago, kaj jaro
proksime spursekvis jaron, kaj gxi
maljunigxis sen tion rimarki/
Poste do alvenis vespero nuba/ Estis
humide kaj malvarme, kaj iamtiam
ekpluvis/
La maljuna hundo dum tuta tago vagadis longe
for en la urbo;
gxi malrapide supreniris la straton, gxi
iomete lamis;
foj-foje gxi haltis por skuegi sian nigran
felon,
kiu kun la jaroj grizmiksigxis cxirkaux la
kapo kaj kolo/
Laux sia kutimo gxi flaris jen dekstre, jen
maldekstre;
poste gxi deviis sub pordegan volbon, kaj kiam gxi
revenis el tiu,
alia hundo gxin akompanis/
Sekvamomente aperis ankaux tria/ Ili estis
hundoj junaj kaj sxercemaj, kaj
ili volis logi gxin al ludado; sed gxi estis
malbonhumora,
kaj krome komencigxis pluvego/
Tiam fajfo trancxis la aeron, longa kaj akra
fajfo/
La maljuna hundo rigardis la du junajn,
sed ili ne atentis; fajfis neniu el iliaj
mastroj/
Tiam la maljuna senmastra hundo strecxis la
orelojn;
gxi subite sentis sin tre stranga/ Jen
ankoraux fajfo,
kaj la maljuna hundo perplekse saltis jen
unuflanken jen aliflanken/
Fajfas gxia mastro,
tiam gxi ja devas obei! Triafoje iu fajfis,
same persiste kaj akre/
Kie li do estas, kiudirekte? Kiel tio
okazis, ke mi disigxis de mia
mastro?
Kaj de kiam ni disigxis, de hieraux aux de
tri tagoj aux eble de momento?
Kaj kiel aspektis mia mastro, kaj kian odoron li
havis,
kaj kie li estas, kie li estas?
gxi kuris en rondoj priflarante cxiujn
preterpasantojn, sed neniu estis
gxia mastro,
kaj neniu volis esti tia/
Tiam gxi turnis sin kaj kuris malsupren
laux la strato;
cxe domangulo gxi haltis por rigardi
cxirkauxen cxiudirekte/
gxia mastro ne estis tie/ Tiam gxi
galope rekuris laux la strato;
koto sxprucis de gxi kaj pluvakvo fluis de
gxia felo/
cxiuangule gxi haltis, sed nenie trovigxis
gxia mastro/
Tiam gxi sidigxis en stratkrucigxo, strecxis
sian hirtan kapon al la
cxielo kaj hurlis/
cxu vi iam vidis, cxu vi iam
auxdis tian hundon forgesitan, senmastran,
kiu strecxas sian kolon al la cxielo kaj
hurlas, hurlas?
La aliaj
hundoj malrapide fortrotas kun
la vosto inter la kruroj;
ja ili ne povas konsoli nek helpi/
Hjalmar Soderberg
AGE
Juna vidvino estis survoje al tombo
kun sia knabeto cxemane/
cxe la tombeja pordego sxi acxetis
simplan kroneton el primoloj/
"Imagu, panjo", diris la
filo, "ke
pacxjo gxojos pro la krono!"
"Ni esperu tion", diris la
patrino/
"Age ankaux volas doni kronon al
pacxjo/"
La juna vidvino iomete
pripensis/ La kronoj kostis malmulte, sed sxi
ne havis tro da mono/
sxi donis sian kronon al la knabo:
"Age prenu la kronon de panjo
por meti sur la tombon/ Tiel pacxjo
komprenos, ke gxi venas de ni ambaux/"
La knabo efektive nomigxis
August, kiel la patro, sed li mem nomis sin
Age, kaj sekve ankaux la patrino komencis nomi lin
tiel/
Li ne estis efektive malbela, sed li estis
infano sencxarma/ La hele
bluaj okuloj
aperis rondaj kaj rigidaj en la vireta
vizagxo, kaj la line pala hararo
estis nekutime maldensa por kvarjarulo/
Estis tago vaporanta kaj
odoranta kaj floranta, tia tago kiu ne scias
cxu aparteni al printempo aux somero/
Tago de la lasta maja semajno/ Tago kun suno
glimanta tra maldensaj nuboj
kvazaux el sxpinita silko/
Longe for, el la plej malricxa antauxurbo de
la cxefurbo,
oni auxdis gurdon/ gxi sonis malnove kaj eluzite/
Krome gxi devis esti tre antikva, cxar gxi
ludis "Ave Maria" de Gounod,
kiun ludis cxiuj gurdoj antaux tridek jaroj/
"Kial vi ploras, panjo?"
demandis la knabo/
"Mi ne ploras", respondis
la patrino/ Kaj sxi ne ploris/
Nur unu aux du larmoj ruligxis sen sxia
permeso aux kompreno, kaj sxi
tuj forvisxis ilin/
Ili pasxis tra la plej malnova parto
de la granda tombaro,
tiu parto kiu kolektigxas cxirkaux la alta
monumento de la tombo de J.
O. Wallin,
"Cedas Monda Malkvieto"/
Ili venis al unu el la flankaj vojetoj/
"Rigardu, panjo", diris la
knabo,
"kial estas cxevalo sur tiu tombo?"
De tombsxtono vere brilis
blanka, galopanta cxevalo en marmora reliefo/
gxi fiere kaj kokete pavis sur fono el
malheligxinta granito/
"Eble cxevalvendisto tie
tombokusxas", sxi diris/
Ili alproksimigxis, kaj sxi legis
la tomboskribon/ Ripozis tie ne
unu cxevalvendisto,
sed du/ Du fratoj kaj kompanoj/
Ili iris tra aliaj kvartaloj de
la tombejo, tra malricxulaj kvartaloj,
kie eblis rigardi vaste cxirkauxe trovante nenian
monumenton krom ligna
lateto numerita
sur tomboj flegataj de neniu, cxar neniu
estis pagata ilin flegi,
kaj tra milionula kvartalo, kie estroj de borso
kaj industrio
havis siajn mauxzoleojn kun kupraj pordoj,
granitaj bariloj kaj
marmoraj benkoj, cxio desegnita de elstaraj
artistoj de la metio.../
Kaj ili fine venis al la tombo
sercxita, tiu de la edzo kaj patro/
"Fr. Aug. Barcke" estis skribite
sur la klinita sxtoneto
kun lia propra subskribo en pligrandigita
faksimilo/
Li mem decidis ke estu tiel/
*
Kiam la juna vidvino
rekonsideris sian sesjaran edzinecon, sxi apenaux
ecx por si mem povis jugxi, cxu gxi estis felicxa
aux malfelicxa/ Ne pro
amo
sxi akceptis lian manon, kiam li proponis gxin al
sxi/ sxi tiam havis nur
dudek tri jarojn, kaj rektoro Barcke precize la
duoblon/ sxi akceptis
lin por ekhavi hejmon/ Li havis pezan humoron, kaj
ilia kunvivado ne
cxiam estis facila por sxi, sed sxi faris la
plejeble bonan el gxi, kaj
nun, kiam li jam preskaux jaron kusxis
entere, sxi pensis pri li kun
dankemo sed sen bedauxro/
Pro nenio sxi povis riprocxi sin; eble tamen
pro tio, ke
sxi neniam kuragxis esti sincera al li, sed
sxi instinkte sentis, ke li
ankaux ne sxatus tion/ Kaj kia estus la
fino, se homoj subite ekestus
reciproke sinceraj? Tiam oni ja entute ne
povus elteni unu la alian!
Kaj sxi pensis plu: por ke du homoj
povu esti sinceraj inter si,
ili antaux cxio estu proksimume samagxaj/
Kaj krome ili amu unu la alian/
Kiel facile esti sincera, se oni pensas nur
bonon kaj belon unu pri la
alia!
"Panjo", diris la knabo,
"cxu pacxjo nun povas vidi nin?
Kvankam li kusxas en la malluma tero?"
"Pacxjo estas en la
cxielo", diris la patrino/ "Vi ja scias tion,
Age/"
La knabo rigardis supren/
"Cxu do pacxjo nun povas
flugi?" li demandis/
La juna patrino staris enpense;
sxi ne sciis precize kiel respondi/
sxiaj busxanguloj ektremis, kaj sxi gapis
al la tombosxtono kvazaux
sercxante respondon tie/
"Fr. Aug. Barcke"/
sxi imagis vidi lin flirtadi per du grandaj
flugiloj sercxante siajn
okulvitrojn,
kiujn li portis sxovitaj supren al la
frunto/ Kion diri?
cxu provi klarigi al la infano, ke necesas
aero por flugi,
kaj ke aero apartenas al tero, ne al cxielo/
"Jes", sxi fine diris,
"pacxjo sendube kapablas flugi, se li volas/
Sed tio ne necesas/ Se li deziras
ion, li sendas angxelon/"
(Jes, sed se la angxelo ne volas?"
"Tiam pacxjo avertas Dion, kaj
Dio diras al la angxelo, ke gxi devas,
kaj tiam la angxelo ekflugas/
Sed nun venu, eta Age, ni iros al
"Patrino sur altajxo),
kajhavos tason da kafo kun kukoj/"
El la malricxula kvartalo oni
dauxre auxdis la malnovan trivitan gurdon
ludi sian trivitan muzikon en la belega printempa
tago/.
*
Tuj post la pordegoj de Haga gxentile
salutanta sinjoro haltigis la
patrinon kaj filon/
Li sidis sola sur benko en la ombro de
kelkaj arbegoj, sed ekstaris kaj
iris renkonte
al ili, kiam li vidis ilin veni/
La juna vidvino sentis, ke sxi forte
rugxigxas/
(cxu vi, Helge?" sxi diris/
"Nu, Astrid", li mallauxte
respondis, "mi ne volas sxajnigi, ke ni
hazarde renkontigxas tie cxi gxuste nun/
Antauxhieraux vi diris, ke vi intencas
hodiaux iri al la tombejo/
Sendube tiam vi samtempe faros etan
promenon en la Haga parko, mi pensis/
En tia bela tago! Kaj sekve mi sidigxis
sur tiu benko atendante/
Mi sukcesis liberigxi de la oficejo je la dua/"
sxi rigardis teren, flore rugxa,
ne respondante/
"cxu mi per tio multe cxagrenis
vin, Astrid?"
sxia respondo aperis same
mallauxte kiel la demando:
"Ne tre/"
Age pasxis iom flanke cxe la vojrando
plukante saksifragojn/
"Panjo", li subite diris,
"ni ja iros al Patrino sur altajxo? Age
malsata+"
La patrino ne tuj auxdis lin/
sxi trovigxis en siaj propraj pensoj/
"Jes, eta Age", sxi fine
diris/
"Sed unue ni iom promenos/ Survoje
hejmen ni povos iri al Patrino sur
altajxo"/
Ili iris antauxen sur vojo
inter altaj pinieskaj pinoj, kies frondaroj
aperis preskaux nigre kontraux la hela
printempa verdajxo cxirkauxe/
"Age malsata kaj laca",
diris la kvarjarulo pasxtante/
"Kiel li similas sian
patron", diris la juna viro sen multa meditado/
La patrino ne respondis/ Sed
tio estis suficxe vera:
sxi trovis preskaux neniom el si mem en sia
ido/ La konveksaj, elstaraj
okuloj,
la maldika senkolora hararo, auxguranta
kalvan verton,
la tuta mieno de vireto - cxio estis la patro/
cxio estis Fr. Aug. Barcke/ Sed strange, lia patro
kontraux la kutimo de
patroj
neniam sciis vidi tion kaj entute neniam havis
multe da tempo aux
intereso por la infano/
"Mia tasko
kiel edukanto komencigxos nur
kiam August atingos lernejan agxon", li
iufoje
diris, en la jaro antaux sia morto./
Ili sekvis vojon laux la
mallargxa golfo, trans kiu La Kastelo) - eta
itala vilao blankis en la verdo/ a
Ili preterpasis la fonton de Haga kaj
pasante trinkis el gxia klara
malvarma akvo/
Dum ili trinkis el la fonto, malnovstila
veturilo preterpasis kun
kocxero kaj lakeo/
En la kalesxo sidis eta maljunulino, kiu
per degnaj kapklinoj reciprokis imagitajn salutojn/
*
Ili atingis bordon malglatan
kaj rokan/
La ondoj de Brunnsviken malrapide plauxdis
kontraux la bordaj sxtonoj,
kaj vid-al-vide, apud Kraftriket kaj Albano,
fabrikaj fumoj kviete
sxvebis cxielen/
Ili sidis sur sxtono, kiu
formis naturan benkon/ Age ludis cxeborde
per arbosxela boateto, kiun Helge trancxis
al li, kaj kiu forgesigis
al li
malsaton kaj lacecon/
"Li estas kvieta kaj cxarma
knabeto", diris Helge/
sxi respondis nur per legxera
kapklino/ Ne por paroli kun sxi pri la
infano
li iris renkonti sxin tie cxi, tion sxi
sciis/
Helge Rudin estis desegnisto en
arkitekta ateliero/
Ili estis samagxaj ¬ sxi havis nur kelkajn
monatojn pli ol li/
Ili logxis samdome/ La domon posedis la firmo, kie
li laboris, kaj li
estis domzorgisto/
Tiel ili konatigxis, kvazaux per si mem/
Ili okaze ekparolis pri libro, kiun li jxus
legis, kaj kiun li volis ke
ankaux sxi legu; kaj li petis permeson
prunti gxin al sxi/
Post semajno sxi venis al li por redoni gxin/
Estis aprila posttagmezo, krepuske/ Li havis du
cxambrojn kun balkono
plej supre subtegmente en domo
kun vasta kaj libera panoramo al cxifona
periferio de la urbego, kie
renkontigxis
kamparo kaj urbo, pinaretoj, krevigita granito,
fabrikaj fumtuboj,
peco el golfo de la lago Malaren, kaj
super cxio
la granda malpleno kaj spaco de malvarma printempa
vespero/
Ili kelkan tempon staris balkone gapante eksteren
en la glacian bluon/
Tiam li subite metis brakon cxirkaux sxian
kolon kaj kisis sxin, kaj
sxi tion permesis/
Ekde tiam ili sin antauxnomis/
Dekomence li ne havis precizan
intencon per sia kontakto kun sxi/
Sed baldaux li rimarkis ke li ekardis,
kaj ke estas serioze/
Unu punkto tamen turmentis lin,
maltrankviligis kaj konfuzis lin/ s
xi unufoje edzinigxis, kaj neniel
eblis, ke sxi iam povus enamigxi al
tia viro,
kia estis sxia edzo/ Rivalon li ne bezonis
timi en la mortinto;
tion li sentis/ Sed - kiel sxi kapablis?
Kaj li ne sciis, cxu li kuragxos
demandi sxin pri tio/
Kaj la infano/ Povra misuleto, tio ja
tuj videblis/
Frukto de senagorda kaj sensenca geedzeco/
Kiel li povos cxiutage elteni la cxeeston de
tiu infano?
Sed tio eblu kiel eblos/ Li sentis,
ke li ne kapablas malhavi sxin/
"Astrid", li diris/
"Astri, Astri mia, knabino plej dolcxa...
cxu vi iom zorgas pri mi?)
sxi prenis lian manon, karesis
per gxi sian frunton kaj malsekigis
gxin per siaj larmoj/
"jxus, promenante sur la
tombejo", sxi diris, "mi auxdis foran
gurdon ludi malnovan karan muzikajxon/
Kaj tuj aperis larmoj - mibezonis tiel
malmulte por tio!
Mia knabo pensis, ke mi ploras pro malgxojo/
Sed mi ploris,
cxar trovigxas por mi ankoraux printempo,
kaj cxar mi preskaux komencas kredi je felicxo/"
Li premis sxin al si dum kisoj/
Kaj li diris, kiam ili revekigxis:
"Unu afero mirigis min kaj
iomete maltrankviligis min/
Vi edzinigxis al viro kiu laux mia imago
neniam placxis al vi/ Aux cxu
jes?"
"Ne/"
"Kiel vi do kapablis?"
"Ho, ne demandu min pri tio! Nun
ne! Oni kapablas tiom pli ol oni
supozas/
Kaj tiom malpli.../"
"Nu bone, mi ne plu demandos
vin pri tio/ Des malpli
cxar tiuokaze mi devus fari la saman
demandon al mia propra patrino,
mia patrino, kiu estas morta kaj ne povas
respondi/
Iutage antaux nelonge mi sercxadis inter malnovaj
leteroj/
Mi trovis korespondadon inter miaj gepatroj
el ilia gefiancxa tempo/
Kaj de gxi videblis - mi jam sciis tion, sed
forgesis - ke mia patrino
neniam amis mian patron/
Foje sxi ecx rompis la fiancxecon, cxar sxi
deziris iun alian/
Sed mia patro havis la pli fortan volon/ Li
tamen fine ricevis sxin -
kaj aliokaze sxi ne estus mia patrino!
Sed sxi amis lin neniam/"
sxi kunpremis la okulojn kontraux
la printempa lu mo/
"Lasu ripozi la malnovan",
sxi diris/ "La malnovan mortan/"
"Jes, ni faru tiel/"
Li elposxigis kaj malfaldis paperon/
Estis desegnoj de kampara dometo/
Fasado simpla kaj preskaux povra, empiro en
formo svede malfekunda/
Kaj planoj, montrantaj teretagxe tri
cxambrojn kaj kuirejon,
kaj subtegmente du cxambretojn/ Balkono al nordo,
al Granda Ursino
en la somerfinaj vesperoj/ Tegmenta teraso
por taga sunbanado
kaj nokta stelspektado/
"cxu vi volas logxi kun mi en
tiu cxi dometo?" li demandis/ "Mi dum la
lastaj noktoj desegnis gxin por ni/"
sxi rigardis la desegnojn kun
melankolia rideto/
"Kiam la domo povos pretigxi,
vi pensas?" sxi diris/
"Eble pli frue ol vi kredas/"
sxi tiris lian kapon al la sia
kaj flustris en lian orelon:
"Sed mi ne volas atendi tion/"
"Kiel vi do volas?"
"Mi volas esti la via/
Hodiaux/ cxi-vespere, cxi-nokte/
Mi ja neniam konis felicxon, neniam, neniam/
Mi ne
volas atendi!"
Ili kunfandigxis en senfina kiso/
*
sxi ektremis pro legxera
frostigxo/ La suno malaperis malantaux
nubo, kaj ne plu estis varme/
"Sed kie estas Age?" sxi demandis/
Kaj sxi vokis: "Age!"
Respondo ne venis/
"Li ja ne povas esti
malproksima", diris Helge/ Kaj ankaux li vokis:
"Age!"
cxar li pensis: la knabo eble petole
kasxas sin por sia patrino,
sed se mi vokas, li certe venos/
Tamen venis neniu Age kaj neniu
respondo/
La duo rigardis unu la alian, ambaux
subite mortpalaj/
La sama terura penso samtempe fulmis tra ili
ambaux/
"Ne, ne", sxi flustris/
"Ja ne eblas/" Li ja ne povis fali enakven
kaj droni tie sen unu sono.
Ili senkonsile lauxiris la
bordon en kreskanta angoro/
Ili alterne vokis: "Age! Age!" Sed
ili mem ne plu kredis, ke ili havos
respondon/
Ili venis sur vaporsxipan varfon
cxe terpinto/ Nenie trovigxis spuro
de la infano/
"Li ja ne povis fali
enakven", diris Helge/ "Tiuokaze lia cxapo ie
flosus/"
La patrino klopodis kolekti
siajn pensojn/
sxi staris kun ambaux manoj premitaj al la
brusto/
"Lia cxapo estis fiksita per
kauxcxuka bendo submentone", sxi eligis/
Subite li ekvidis malhelan objekton
saltantan en la ondado flanke de
la varfo:
La arbosxela boato/
Li malsupreniris por kapti
gxin/ Jes,
gxi estis la sama boateto kiun li mem
trancxis antaux apenaux duonhoro/
Granita roko deklive
enakvigxis, kaj proksime apude kusxis restajxoj
de glacitavolo/
La vintro estis longa kaj severa, la
printempo alvenis malfrue kaj
subite,
kaj cxe tiu cxi kruta arbara bordo rigardanta
norden,
kie la suno neniam varmigis la akvorandon, restis
tiu lasta sxrumpinta, malpura glacipeco/
Li rompis sekan brancxon de alno kaj
singarde forsxovis la glacion/
Tie kusxis la eta Age,
surdorse, kun okuloj kaj busxo malfermitaj/
La vergon, per kiu li direktis la arbosxelan
boaton, li ankoraux tenis
per firma pugneto/
Hjalmar Soderberg
La bovinoj de la
parohxestro
Dum dek jaroj mi ne vidis mian iaman
studamikon, la pastron Torelius
en Lerkila, gxis ni en iu varma kaj bela somera
vespero antaux nelonge
renkontigxis sur la trotuaro ekster la hotelo
"(Grand"/ Ni mangxadis en
la sama pensiono en Upsalo, kie mi studis por mi
ne memoras kio =probable
la prepara= sed li studis por la fina kaj estis
tre serioza juna viro,
krom sabatvespere/ cxar li havis regulajn kutimojn
kaj estis akurata
pri cxio, ankaux pri la junula petolado/ Li cetere
havis bonan kapon,
kaj cxar li krome venis el bona malnova pastra
familio kaj havis pli ol
unu episkopon, se ne kiel veran onklon, tamen kiel
onklon lauxdiran,
sekve cxio okazis al li rapide, tiel ke li jam en
suficxe juna agxo posedis
suficxe bonan parohxon/ cxio cxi donis al li
plejparte helan kaj harmonian
opinion pri la kristanismo, kaj kiam mi nun vidis
lin veni renkonte al mi
laux la rando de la trotuaro kun la brakoj
etenditaj, kvazaux pasus nura
semajno post kiam ni disigxis ekster Taddis, mi
laux lia mieno povus kredi
ke estas sabatvespero, se mi ne scius ke estas
vendredo/
Ni sidigxis cxe tablo sub la granda
sunsxirmilo de la kafejo kaj
prezentigis al ni diversajn refresxigajxojn/
Montrigxis ke pli rapide ol ni efektive atendis,
ni atingis la fundon
de niaj malnovaj rememoroj el la studado, kaj nia
interparolo plejparte
tusxis la hodiauxon/ Mi eksciis, ke li jam estas
duafoje edzigxinta,
kaj ke lia dua edzeco sxajnas farigxi same felicxa
kiel la unua estus, se
nia sinjoro tiel volus/ Li parolis pri sia agrabla
vivo en la kamparo,
kiun li ne volus sxangxi kontraux io en la mondo/
Li amis siajn
parohxanojn,
kaj li ankaux supozis, ke ili estimas lin/ Ni
ankaux iomete tangxis la
religiajn
movadojn de la nuntempo, kaj mi inter alie demandis,
cxu lin multe
gxenas sektuloj en lia parohxo/
"Vi celas la disidentojn?"
li diris/ "Ne, mi tiel ne povas diri/
Estas vere, mi ne povas nei, ke ili komence
kauxzis al mi iom da zorgoj/
Tio incitis min, kiam la cxefepiskopo venis por
inspekti kaj vidis, ke
kolektigxas pli da homoj cxe la sekta kapelo ol
cxe la pregxejo. Sed mi
estis nova en la loko, mia antauxulo devis porti
la kulpon, kaj poste la
cirkonstancoj plibonigxis/ Nun regas pli paca
etoso, kaj kvankam mi ne
povas diri ke mi efektive havas pli da homoj en la
pregxejo ol antauxe,
almenaux la nombro en la kapelo malkreskis,
dankaldio/ Nu, tio cetere
havas sian apartan kialon.../"
Li interrompis sin kun iomete mistera
aspekto, sed mi nenion plu
demandis, kaj ni dum minuto silentis/
Trotuare antaux ni promenis kelkaj maldikaj
jankioj inter grasaj
stokholmanoj,
de Stromparterren sonis la lastaj taktoj el la
himno de la Habsburga
dinastio,
gxi lasis post si strangan kvieton, kaj tra la
kvieto penetris blekado
de bovino/
gxi venis el unu el la insularaj sxipoj kiuj jxus
albordigxis cxe la kajo;
baldaux poste oni auxdis la bovinon treti
trans la ponteton, venis
ankoraux
unu, kaj oni vidis bienulon preterpasi, trenante
la du bovinojn post si
per sxnurego/
"Jen belaj bovinoj", diris
la parohxestro, - kvankam ne tiel belaj
kiel la miaj/
Mi havas la plej grasajn kaj belajn en la tuta
parohxo/
Sed bovinojn oni devas vidi en verda pejzagxo por
ilin kompreni/ Trovigxas
nenio kion mi pli multe sxatas ol miajn bovinojn,
el tio kio estas de
tiu cxi mondo, kompreneble/ Cetere ankaux tio
havas sian..."/
"Apartan kialon?"
"Gxuste/ Mi devas rakonti al vi
la tutan historion, pri la bovinoj kaj
la disidentoj kaj mia edzigxo/ cxio estas unu
afero/ Jen auxdu:
Vi eble memoras ke la pasinta somero estis
tre varma, precipe antaux
Sankta Johano/ Iutage mi faris promenon cxirkaux
mia posedajxo,
kiel kutime/ Mi iris laux la randoj de la
fosajxoj, meze en la sunradiado,
mi iris trans herbejon, kie miaj homoj estis
falcxantaj fojnon,
kaj venis al pasxtejo kie la bovinoj pasxtigxis/
Vi ne povas imagi kiel
belaj
ili estis tie inter la betultrunkoj!
Mi gratis al ili la frunton kaj parolis al ili
kiel mi kutimas, al
Majroza kaj al Somerflora kaj al Blankverta - gxi
estas mia sonorilbovino,
gxi ne havas kornojn kaj estas blanka kiel lakto -
kaj al la
bovo Herkulo, kiu estas la forto kaj la pieco
unuigxintaj/ Trovigxas
neniuj pli afablaj brutoj ol bovoj, se oni nur
dekomence ne incitas ilin/
Mi parolis al ili cxiuj, kaj ili respondis al mi
lauxkapablo kaj blekis
post mi kiam mi forlasis ilin/
Mi ecx parolis kun kredanta tajloro, kiun mi
renkontis sur la deklivo,
kaj kiu estis granda lumo inter la spiritaj
vekitoj =*= de la parohxo/
Mi ecx auxdis diri ke li kutimas ekzorci/ Nu, li
respondis al mi acide,
kompreneble - kaj poste mi venis al la lago/ gxi
kusxis brila kaj kvieta/
Mi verdire havas tiun principon neniam bani min
antaux Sankta Johano;
sed nur kelkaj tagoj restis gxis tiam, kaj mi
estis sxvita kaj varma/
Mi ne povis deteni min/ Tuj mi senigxis de la
vestoj, saltis en la akvon
kaj
nagxis for/ Sed estis pli malvarme ol mi atendis,
kaj mi ne restis longe
en la lago/
Revenante surteren mi ekvidis cxiujn bovinojn
alproksimigxi/
Mi vokis ilin, ili venis pli proksimen, sed
malrapide kaj singarde/
Blankverta iris unua, Herkulo tenis sin proksime
apud gxi/
Kiam ili estis je distanco de dek aux dek kvin
pasxoj, mi subite laux
ilia mieno vidis
ke ili ne rekonas min, jes, ke ili ecx ne volas
rekoni min kiel homon!
Kaj en la rigardo de Herkulo mi kredis vidi ion
kion mi neniam
antauxe tie vidis/ Mi koncedas ke subite mi terure
ektimis/ Se vi volas
ekkoni panikan timegon, ekstaru tute nuda antaux
dekduo da grandaj bestoj
kun akraj kornoj - vi sciu ke mi havas dek unu
bovinojn kaj unu bovon -
kaj kun lago malantaux vi/ Mi mem duone
frenezigxis pro timo kaj ekkuris
laux la bordo/ Nun la bovinoj vigligxis/ Mi auxdis
ilin rapide trotantajn
malantaux mi/ Kion fari? Mi ekkaptis brancxon, kiu
kreskis suficxe malalte,
kaj svingis min supren sur la arbon/ Tio okazis
gxustatempe, cxar
la tuta svarmo jam cxirkauxis min, kaj Herkulo
snufis al mi kaj per la
kornoj atakis la arbon/ Nu, min gxi cxiuokaze ne
povis atingi, kaj felicxe
estis tiel varme ke mi ne kaptis malvarmumon,
kvankam kutime al mi
facile malvarmas la stomako/ Mi klopodis rezoni
kun ili, sed estis
nenia eblo/ Blankverta havis nur malestimon por
respondo,
Majroza rigardis kolere sub la fruntharoj, kaj
Herkulo jam perdis sian ekvilibron/
Kaj iamaniere ili ja pravis/ Kiel ili povus imagi,
ke tiu cxi fremda
blanka besto, kiu je ilia rigardo ekfugxas kaj
grimpas sur arbon kaj
kiu havas nek nigran veston, nek okulvitrojn, nek
pajlocxapelon kun
vasta rando, identas kun ilia mastro kaj bona
amiko!
Li kompreneble neeviteble devas esti ilia malamiko,
aux cxiuokaze aperajxo fremda, ridinda kaj maldeca,
kontraux kiu ili devas militi/
Felicxe tamen forta emocio malofte
dauxras longe, cxiuokaze cxe la
brutoj/
Post kelka tempo la ricxaj herboj sur la grundo
komencis kapti ilian
atenton,
kaj mi kasxis min laux eblo en la foliaro
esperante esti forgesita/
La bestoj jam komencis disvastigxi, kaj mi
ekesperis pri liberigxo -
la maldelikata arbosxelo malagrable frotis
mian hauxton - kiam mi auxdis
parolon kaj ridon de knabinaj vocxoj/
Estis la instruistino kaj ambaux filinoj de la
kredanta tajloro
- cxiuj tri kompreneble spirite vekitaj - kiuj
venis kun tukoj enmane
por bani sin+
Mi ne povas nei ke mi flustris al mi mem: gardu
min de l. diablo!
Mi havis nur tiun esperon ke ili ne vidos min, kaj
mi promesis al mi mem
rekompence turni la okulojn for de la lago/ Nu,
cetere ne estis multo
por rigardi, se mi esceptas la plej junan/ Ili
fakte estis tiel rapidmovaj,
ke mi apenaux havis tempon pripensi kion fari
antaux ol la plej juna
jam staris kun unu piedo enakve kaj cxiuj siaj
vestajxoj bele kaj orde
metitaj sur sxtono/ Sincere dirite mi ankaux ne
kuragxis deturni la kapon,
timante fari ian bruon en la foliaro/ Nu, baldaux
cxiuj tri knabinoj
plauxdis en la lago, kaj mi sidis silenta kiel
rateto en mia arbo/
La kutimo faras multon; la arbosxelo ne plu tiel
severe frotis
mian kompatindan hauxton kiel jxus,
kaj mi komencis adaptigxi al mia sorto kaj esperi
felicxan finon de la
historio/
Tiel ja ankaux fine estis, kvankam ne tiamaniere
kiel mi pensis/
La knabinoj revenis el la lago, sed
la instruistino hazarde
surterigxis iomete pli fore, kompreneble gxuste
kie kusxis miaj vestajxoj/
sxi venas kurante kaj rakontas pri sia trovo:
"Kusxas vestoj de viro
tie for, iu viro banas sin tute apude, sed kie li
perdigxis,
li sendube nagxis longe for!)
Ili vestas sin urgxe, ili staras auxskultante/
Nenio auxdeblas,
kaj neniu videblas en la lago/ Espereble li ne
dronis, kaj kiu li povas
esti?
Oni devas pli zorge rigardi la vestajxojn/
La plej juna estas plej kuragxa, sxi sxteliras tien
kaj revenas raportante: "Estas la
parohxestro! Imagu se li dronis!)
"Kiel tiam estos pri lia
animo?" demandas la instruistino/
"Ho, ne zorgu pri la animo", respondas
la plej juna knabino,
samtempe kolera kaj plorvocxa, "mi lernis cxe
li por la
konfirmacio antaux tri jaroj, kaj mi tre bone
sxatis lin, kvankam li ne
havas la gxustan kredon/ Sed nia sinjoro certe ne
estas tiel malica kiel
vi!)
Subite ili tuj silentas kaj ekgapas
kvazaux sorcxitaj supren al la arbo/
Poste trivocxa sxriko, kaj en la sekvanta momento
ili estis kvazaux
forvisxitaj de vento/
Mi fine venis malsupren el la arbo
kaj vestis min/ Mi estis relative
trankvila/ Kaj vi devas konsenti, ke mi verdire ne
plu havis multon por
perdi/
Sendube neniam iu humila servanto de la Sinjoro
estis
tiel senkulpe en tiel duba situacio!
Ne dauxris longe gxis la tajloro venis al la loko
kun du aliaj kredantoj/
Ili cxiuj tri aspektis suficxe malgaje,
sed en la okuloj de la tajloro brilis sekreta
fajro/
Vi povas imagi la kontentecon de tiu fripono je la
penso
ke li ekzorcos diablon el neniu malpli ol lia
legxa animzorganto,
la parohxestro! Mi tamen felicxe jam vestis min,
kaj per tio reakiris
tiun dignon, kiu nun povis tre utili al mi/
Antaux ol la tajloro ecx povis malfermi la busxon
mi diris al li, ke
mi vizitos lin posttagmeze por cxion klarigi,
post kio mi per gesto adiauxis ilin kaj foriris
kun firma tenigxo/
Posttagmeze mi felicxe renkontis unue
la knabinon/
sxi staris cxe arbedo en la gxardeno mangxante
nematurajn grosojn/
La patro fakte havis bonan bienon kun cxarma
gxardeno; li estis
benita ankaux pri mondajxoj kaj sxparadis kaj
acxetis tiun cxi bienon/
Mi klarigis la tuton al sxi, kaj la aminda
infano tuj kredis min/
sxi estis la sola prudenta el ili cxiuj/ Unue sxi
pensis ke mi
frenezigxis, cxar mi
nuda grimpis sur arbon; sed nun auxdante min
paroli kaj vidante ke mi
ankoraux havas mian prudenton, sxi tuj kredis min/
sxi estis simpla kaj senafekta knabino, kaj tio
kio pasis
tute ne sxajnis al sxi tiel terura kiel mi pensis/
Versxajne estas vere, kiel iu diris, ke la virino
estas pli proksima al
la naturo ol la viro,
kaj pri naturaj aferoj sxi gxenerale sentas malpli
da honto ol ni,
kvankam ni cxiam pensas la kontrauxon kiam ni
estas junaj kaj ne konas
ilin/"
"Nu, sed la tajloro?"
"Li neniam kredis min/ Sed tio
kompreneble ne malhelpas ke li estis
flatita, kiam mi post kelkaj monatoj svatigxis al
lia filino/
Sendube vi jam komprenis ke estas sxi, kiu nun
estas mia edzino/
Sed mia bopatro ankoraux kredas ke mi grimpis nuda
sur arbon
por vidi la knabinojn bani sin/
Pro la boparenceco li tamen rigardas tion kiel tre
naturan kaj
pardonindan pekon de malforta karaktero, kiun mi
krom tio poste
komplete rekompencis/ Sed inter liaj samkredanoj
lia indulgo al mi vekis
surprizon kaj malkontenton, kaj pro tio la
kunvenoj en la sekta kapelo,
kiun posedas li kaj liaj parencoj, ne plu estas
tiel multnombre
vizitataj kiel antauxe/"
Jam estis malfrue, kaj ni foriris/
Kiam ni disigxis ni kore premis la manon unu de la
alia, kaj mi deziris
al li cxian felicxon, kaj pri la venko de la
gxusta eklezio, kaj pri la
bona
elturnigxo kiun li mem trovis en la afero/
"Dankon", li diris,
"mi jam estas felicxa/ Ja estas vere ke mia edzino
ne staras sur la sama nivelo de klereco kiel mi;
sed sxi havas klerecon
de la koro/ Kaj krome certagrade impresis min
ke sxi metis siajn vestajxojn tiel orde, dum la
aliaj jxetis
la siajn pelmele/"
(*) Spirita vekito: ano de protestanta
"reveka" aux "reviviga" movado
kun radikoj en pietismo/
Hjalmar Soderberg
Antaux
nekrologo
Atingis nin malgxoja novajxo pri la
morto de al ni tre konata bulgara
esperantistino Radka Stojanova/ Sxi partoprenis
multajn niajn kongresojn/
Kvankam sxi ne estis blinda, sxi vigle aktivis en
nia movado/ Ni rememoras
sxin kiel tre bonkoran homon, kiu cxiam estis
preta helpi/ Mi kelkfoje
dividis kun sxi la cxambron dum kongresoj/ Kaj mi
cxiam havos en mia koro
varman senton de dankemo/
Bedauxxrinde mi ne povas multe rakonti pri sxia
vivo. Sed mi scias, ke
sxi aktivis
ankaux en Esperanto-grupo en sia urbo Rasgrad/
Ni por cxiam rememoros sxin/ Ripozu en paco, nia
kara Radka.
Mi pensas, ke niaj bulgaraj amikoj skribos veran
nekrologon pri Radka.
Sxi meritas, ke homoj sciu, ke estas tre bonaj
homoj, pri kiuj ni neniam
forgesu.
Nome de la estraro
Natalia Kasymova, vicprezidanto
kompletigaj informoj pri esperanta ligilo
redaktoro: Olena Posxivana
velika dijivska
22/226
UA-49068 _Dnipro,
Ukrainio
(R.p.:
amatalena(cxe)ukr.net)
komputilbrajla asisto: J. Jelinek
Roztocka 1001
CZ-514 01
_Jilemnice,
Cxehxio
(r.p.:
lunalumo(cxe)atlas.cz)
(tel.: +420-481 543 200)
administrantino: Milena Jelinkova
Roztocka 1001
CZ-514 01
_Jilemnice,
Cxehxio
(r.p.:
lunalumo(cxe)atlas.cz)
(tel.: +420-481 543 200)
por ricevi la revuon retposxte
skribu al: masenkoai(cxe)mail.ru
------------------------------------
kasisto: Pier Luigi da Costa
via di S.
Maria del Giudice 2369
IT-55100 Lucca,
Italio
(r.p.:
dacostapl(cxe)gmail.com)
banka konto
IT67C 01005 13702 0000 0000 2799
je la nomo Da Costa Libe)
cxe Banca Nazionale del Lavoro
(mallonge BNL)) en Lucca
uea-konto de Libe: libk-p
jarkotizo: 15 euxroj
(la lasta numero de "Esperanta
Ligilo" legeblas ankaux en la retejo
de Libe: www.libe.slikom.info)